Yerelleştirme, birçok şirketin ürünlerini pazardaki kitleyle ilişkilendirilebilir kılmak için yaptığı bir şeydir. Bu çoğunlukla uluslararası ürünlerin tercümesi yoluyla yapılır. Çeviri ve yerelleştirme arasındaki fark tamamen farklı bir anlam kazandı… ve Capcom bunu mahvetti.

Sosyal medya platformu X’te yakın zamanda yayınlanan bir gönderide, Capcom Yerelleştirme Ekibi sunuldu Capcom oyunlarının Japonya dışındaki pazarlar için yerelleştirilmesi konusunda takımlarının gelecekte neler yapacağına dair bir dizi değer ve beyan. Bu duyuruyu aşağıdaki ekran görüntüsünde görebilirsiniz:

Capcom

Açıklamada kullanılan bazı terimlerin son on yılda video oyunu işinde meydana gelen bir dizi tartışmalı değişikliği takip etmesi nedeniyle duyuru, sosyal medya platformunda paylaşım yapan kişilerden çok sayıda olumsuz tepkiyle karşılandı.

“Bağlamın Önemi”, “Karakterlerdeki Kültürel Hassasiyet” ve “Kapsayıcı Dil ve Temsil” bölümlerindeki ifadelerin büyük bir kısmı insanların üzerinde durduğu konulardır, çünkü bu bölümler değişim ve uyum için “kurumsal söylem” içermektedir. hikayeler, karakterler ve oyunun diğer bölümleri “modern izleyicilere”, yani çok sesli DEI kalabalığına hitap edecek.

Çeviri ve “Yerelleştirme” arasındaki fark

Bu duyuru, video oyunu oluşturma ve çeviri konusunda DEI (Çeşitlilik ve Katılım olarak da bilinir) şirketlerine ve uygulamalarına karşı büyük bir tüketici tepkisinin olduğu bir zamanda geldi.

Pek çok kişi video oyunlarında ve diğer medyada çeşitlilik ve katılımın gerçekleşmesinden memnun olsa da, yakın zamanda videoda da ortaya çıktığı gibi, finansal kazanç söz konusu olduğunda finansman veya diğer avantajlar elde etmek için bu ortamları zorlamanın tepkisi geliyor. Eski bir Blizzard geliştiricisinden oyun endüstrisi Mark “Grummz” Kernve DEI Danışmanlık şirketi “Sweet Baby Inc” ve diğerlerinin video oyunu geliştirmede çok etkili olması.

İşaret "Grummz" Kern, zorla DEI içeriğine karşı önde gelen sesİşaret "Grummz" Kern, zorla DEI içeriğine karşı önde gelen ses

Çeşitlilik ve kapsayıcılığın, kötü kararlar alındığında kalkan olarak kullanıldığı politikalara büyük tepkilerin olduğu bir çağda, başka bir ülkenin dilinin şeklini değiştirmekkültür, tavırlar ve diğer kısımlar, topluma, oyunculara ve bu gezegendeki hemen hemen her şeye karşı kin besleyen insanlar tarafından “yanlış” olarak nitelendirilen bir anlatıya benzer bir şekilde yeniden yazılıyor, böyle bir açıklama yapmak en kötü şeylerden biri. bir şirket tarafından alınan kararlar.

Umarız Capcom bu konuda topluluğu dinler, beyanı geri çeker ve Yerelleştirme Ekibini en kısa sürede doğrudan çeviri ekibine dönüştürür, aksi takdirde istemedikleri yerden bir darbe alacaklardır. vurulmak… Kârları ve sonuçları.





oyun-4