
“La poesía tiene menos un lugar permanente en la sociedad en los Países Bajos que en Irán”, dice Sholeh Rezazadeh. Ella es la autora del poema de la Semana del Libro libre de Titll que comienza con la regla ‘¿En qué idioma te daré palabras?. En 2015, Rezazadeh (1989) se mudó a los Países Bajos. Ella escribió dos novelas y el año pasado su debut en poesía apareció Toma el mar bien dicho.
Rezazadeh es el Séptimo Poeta de la Semana del Libro, en una semana de libros que gira en torno al tema ‘Je Moerstaal’. “Para mí, el poema es que todos se sienten un poco diferentes y que, por lo tanto, a veces es difícil comunicarse. Nos entendemos menos, por lo que tenemos menos espacio y atención el uno al otro. En el poema pido escuchar otras voces, comprender otros idiomas y mirar la comunicación de manera diferente.
Para reforzar esa idea, también hay Una versión de escucha del poema. Rezazadeh lee el poema no solo en holandés, sino también en persa y azerbaiyanos. “Noto que las personas en los Países Bajos tienen un poco de miedo a la poesía. A menudo escuchas ‘no lo entiendo en absoluto’, y todo gira en torno a lo que tienes que obtener de un poema. Puedes dejar atrás esos pensamientos si solo escuchas. Y puede llegar a las personas que tienen un problema con la lectura.
¿Son los persa y los azerbaiyanos su idioma nativo?
“He pensado mucho en esto últimamente y realmente no puedo decir cuál de los dos es mi idioma nativo. Al igual que muchas personas en Irán, crecí con varios idiomas. El persa está en todas partes, en la televisión, la radio, en la escuela, en libros y periódicos. Vengo de la provincia de Azerbaiyán y hablé en casa con familiares y amigos Azerbaiyanos. Así que realmente no puedo elegir. Tal vez persa, porque para mis poemas ese idioma es mi idioma nativo. Entonces, digamos: el persa es mi idioma nativo literario.
Como una potencia de conexión, la poesía te atrapó de casa, tú dijiste en entrevistas. ¿La poesía también tiene una fuerza de conexión en los Países Bajos?
“He notado que la poesía en los Países Bajos es más para un grupo pequeño y elitista, lo que significa que menos sucede automáticamente. De hecho, al igual que la música, deberías encontrarte con poesía en todas partes, que garantiza la conexión. Debido a que la poesía está menos presente en los Países Bajos, tienes menos posibilidades de conectar a las personas, mientras que puedes compartir emociones entre sí a través de la poesía. Ya sea un poeta de hace unos siglos o de su generación en un idioma diferente, muestre poemas cómo compartimos todo entre nosotros. Aparte del tiempo, de la nacionalidad, de género o lo que sea.
¿Es la imaginación el poder o la belleza de conexión?
“Belleza. O … el hecho de que ha habido poesía e historias durante miles de años, dice suficiente. Con la belleza encontrarás consuelo en un poema, gracias a la imaginación que piensas después de leer: “Está bien, también es posible” o “lo he sentido durante años, pero nunca podría decirlo”. La poesía y el arte en general aseguran que no te sientas extraño, loco o solo. Creo que ese es uno de los regalos de la poesía.
Escribes en el poema de la Semana del Libro: “Mi idioma es más cierto que mi corazón”. En su paquete, dice “Déjame escuchar una historia con palabras que tienen brazos”. En una regla, la mente parece ganar, donde en la otra se busca la emoción y el físico.
“Para mí, tanto en la pregunta en qué lenguaje puede ‘abrazar’ puede describir mejor. El holandés es restrictivo cuando se trata de emociones. Hay muy pocas palabras para las emociones. Por ejemplo, en persa tienes muchas palabras diferentes para las capas de la amistad. Alguien con quien tienes un vínculo tan fuerte que tú, por así decirlo, dentro y fuera al mismo tiempo, porque haces muchas cosas juntos o estás tan fuertemente emparejado, tal persona es … sí, ¿cómo dices eso, tu ‘recién nacido’ o algo así? En holandés que suena exagerado y sentimental, en Irán se usa en la calle.
“Si levantas el teléfono en Irán y no sabes quién es, existe la posibilidad de que la gente diga:” Oye, mi flor, dilo “o” Día mi aliento, ¿qué quieres? ” Está en la naturaleza del idioma. Cuando todavía vivía en Irán, era menos consciente de ello. Si te distancias del idioma y aprendes un nuevo idioma, se dará cuenta.
“A veces extraño las palabras. El idioma holandés tiene menos puentes, menos metáforas, usted dice lo que quiere decir. Por otro lado, es por eso que amo el idioma holandés: está menos cargado de emoción. Necesito tener menos miedo de no llegar a ciertas palabras, o que será demasiado emocional.
En tu paquete también escribes: “¿En qué acento puedo amarte, ahora que las palabras en mi garganta se han convertido en ladrillos?” ¿De qué idioma están hechos esos ladrillos?
“Tal vez persa. Eso es lo que quiero decir disponible con menos palabras. En persa tienes una palabra de cuando quieres decir algo, pero eres tan emocional que realmente no puedes decir nada. Una especie de bulto, pero luego más fuerte. Traté de escribir eso en holandés y pensé que ‘Brick’ encaja bien.
‘Acento’ también se trata de personas a menudo me preguntan: “Tienes acento, ¿de dónde viene eso?” Entonces pienso: “Déjalo ir, puedo decir lo que quiero decir”?
Poema de la semana del libro 2025
¿En qué idioma te daré palabras?
para que podamos encontrarnos de nuevo
A qué mirada, que silencio
¿Nos vamos a entender de nuevo?
¿En qué regla debo explicar el tartamudeo del sol?
Bajo después de bajo, nube tras nube
Si solo reconocemos las sombras
¿En qué idioma puedo abrazarte?
para que te quedes
¿En qué idioma debo llamar al mar, escucha las hojas?
En los espejos de los ríos
¿O con las orejas de las rocas?
Ver ser entendido
Dejé mi idioma detrás de las montañas
mi acento en las olas atadas
El lenguaje de los árboles y las nubes aprendidas
El lenguaje de los trenes y segundos
Y mi idioma es más cierto que mi corazón
agarra más firmemente que mis manos
Va más allá de mis pies
y te acerca

