Los profesores y los estudiantes se comunican en un idioma en el que no están al máximo de sus habilidades.

Aleid Truijens

«Hacer que el holandés vuelva a ser el idioma de enseñanza en las universidades.» Fue el único punto al que asistió el viernes Pieter Omtzigt, con veinte personas de su lista del NSC. En 1, realizado sobre educación. Espero algo más sensato: un nuevo sistema de financiación de la educación superior, por ejemplo, en el que atraer al mayor número posible de estudiantes ya no sea rentable.

El holandés como lengua de instrucción en las universidades y en la educación profesional superior ayudará a limitar la afluencia de estudiantes extranjeros, que luego tendrán que aprender holandés. El 40 por ciento de los estudiantes universitarios son internacionales, más en algunas disciplinas. Los estudiantes extranjeros estudian aquí por muy poco dinero, gracias al dinero de los impuestos holandeses. En enero pasado, la Cámara de Representantes aprobó una moción de Omtzigt para que el holandés volviera a ser el idioma oficial y se mantuviera. El D66 votó en contra: el Ministro Dijkgraaf dijo que era imposible hacer cumplir esto.

Sobre el Autor
Aleid Truijens es escritora, crítica y columnista de de Volkskrant. Escribió novelas y biografías sobre FB Hotz y Hella Haase. Los columnistas tienen la libertad de expresar sus opiniones y no tienen que adherirse a reglas periodísticas de objetividad.

No es necesario ser partidario de «la propia gente primero» para comprender que esto es un problema. Muchos estudiantes se van después de sus estudios con los conocimientos adquiridos aquí, y algunos se quedan. Esto último se utiliza como argumento a favor de la internacionalización: necesitamos a esa gente. Pero los que se quedan deben dominar bien el holandés, ¿no?

Se han intercambiado todos los argumentos, incluidos argumentos sensatos a favor de la internacionalización: florecimiento del intercambio científico, una «mentalidad global», prevención del éxodo de talentos, atractivo para los científicos de primer nivel. Ahora hay que sopesar estos argumentos y conducir a cifras estándar. Sería prudente: inglés como lengua de instrucción cuando sea necesario, en ciertos programas de maestría (de investigación), en conferencias (invitadas) de profesores extranjeros, pero holandés en los estudios de licenciatura, con excepciones justificadas.

Esto es necesario para preservar el holandés como lengua seria. Y: mejorará el uso del lenguaje por parte de personas con un alto nivel educativo. La mayoría de nuestros estudiantes trabajarán para empresas holandesas, en el gobierno, en educación, atención médica y servicios. Es fundamental que profesores, jueces, médicos y psicólogos se comuniquen fluidamente y a un alto nivel en su lengua materna. El lenguaje de la calle, del periódico y de la política. Es triste ver a profesores y estudiantes comunicarse en un idioma en el que no están a la altura.

Nadie ha expresado tan elocuentemente la importancia del holandés en la educación como Frits van Oostrom, profesor emérito de la Universidad de Utrecht. En su discurso de despedida del 12 de mayo, destacó que los profesores inspiran e inspiran a los estudiantes principalmente en su propio idioma, con historias y humor. Por eso siguió enseñando «en el único idioma en el que puedo tocar todos los registros». Mencionó otro argumento fuerte: «Si la universidad se convierte en una monocultura de habla inglesa, realmente terminaremos en situaciones medievales, con una peligrosa distancia entre las personas con un alto nivel educativo y el resto». Para el ministro Dijkgraaf, que nombró caballero a Van Oostrom, puede haber sido un empujón: poco después emitió un memorando en el que decía que aspiraba a que el 60 por ciento de la educación de licenciatura fuera en holandés. ¿Ahora que?

También hay buenas noticias. Al estudiar literatura y sociedad, la Vrije Universiteit de Ámsterdam comienza con un curso optativo de tres años de duración en escritura creativa holandesa, además de las materias obligatorias. Hace cuatro años, la VU suspendió la licenciatura holandesa por falta de interés. Una especialización en escritura creativa, que también implicaba leer y analizar mucha literatura, atrajo a los estudiantes, dijo Jacqueline Bel, profesora de literatura holandesa moderna en la VU, en un programa de radio. El estado lingüístico. Esos estudiantes comenzaron a escribir, pero también leyeron libros con entusiasmo.

Esto da esperanzas a la asignatura de holandés, ya que después de esta licenciatura se puede acceder al título de máster para profesores de primer grado. Es realmente posible incitar a los jóvenes a leer y escribir en holandés.



ttn-es-23