Las víctimas flamencas de un juicio terrorista deben traducir documentos ellos mismos para probar su daño

Para acreditar su daño psicológico y/o material, las víctimas de los atentados de Bruselas han añadido documentos a su demanda de parte civil. Piense en informes de médicos o psicólogos.
Ahora, según una carta del registro, no se pueden aceptar porque están en holandés. “Debido a que el procedimiento es en francés, esos documentos deben ser traducidos”, decía la carta.

Siembra malestar entre las víctimas. También se preguntan si esa traducción debe ser realizada por un traductor jurado.

Los expertos en juicios dicen que no habrá mucho que hacer al respecto. Después de todo, está regulado por ley que los documentos oficiales deben estar en el idioma del procedimiento.



ttn-es-34