
QUesta es una historia de palabras. Y todo nació cuando un lector, Elena, nos escribió en respuesta a nuestro servicio en extranjeros que no son traducibles en el idioma italiano (12 palabras para una cálida Navidad en diciembre de 2024). El lector cuenta cómo, inspirado en el artículo, algún tiempo después comenzó Un juego familiar, pero por el contrario: buscar palabras italianas sin perseguir en otros idiomas. Un juego que queríamos hacer también.
12 palabras italianas intraductibles
Sucede que luchas por tu propio idioma, ya que el evento recuerda en el origen de la celebración, el 21 de febrero, del Día internacional de la lengua materna: En esa fecha, en 1952, algunos estudiantes bengalíes de la Universidad de Dacca fueron asesinados por la policía de Pakistán (que también incluyó a Bangladesh) mientras protestaban por el reconocimiento de bengalí como idioma oficial.
Las palabras hablan de nosotros y pueden salvarnos. En Querida MicheleNatalia Ginzburgque cantaron ese “léxico familiar” y poderoso al hacernos sentir amados, escribió: “Recordaría ese día no como un día feliz y feliz, sino como un día sincero y esencial para mí y para ti, escribe a la Madre al hijo Michele, destinado a iluminar el tuyo y mi persona, que siempre han intercambiado palabras de naturaleza deseada, nunca claras y necesarias palabras, pero en lugar de las palabras grises, buenas”.
Estas “palabras claras y necesarias”, terminadas en libros y manuales, también están aquí, en esta pieza. Los encontramos con Carmignani Carmignani, Traductor y autor con su colega Elena Battista de Saltar a los charcos (Rizzoli), sabiendo que “La caza con palabras no traducibles significa en primer lugar admitir que cada idioma ve la realidad a su manera»Dice Carmignani. El nuestro lo ve en modo eurocéntrico, pero también es cierto que no hay nada objetivo.
¿Cuáles son las palabras del año 2024? Para Treccani es “respeto” (Getty Images)
Ni siquiera para el ojo: «El griego no distingue el púrpura del azul, dado que en la literatura griega hablamos del color del mar del vino. Español e inglés no distinguen el azul del celestial Y siempre usan solo azul o azul que luego se vuelven azul claro y azul marino »especifica a Carmignani que ha estado coordinando durante 25 años El autor del autorEl ciclo de reuniones sobre la traducción literaria en la Feria del Libro de Turín. «El desconocido captura un aspecto de la realidad que otro idioma no se ha centrado. Como en el caso de los sentimientos. A veces son en cambio nombres de alimentos, instrumentos musicales, plantas. Para ver mejor vivir, en esencia, necesitas un nombre ». Hemos rastreado 12.
1. Mammone
Niño masculino muy atado a mamá incluso en la edad adulta. «Nunca pienses en una hija con este término. Lo que significa que la verdadera independencia económica para ellos aún no se requiere y, por lo tanto, por qué criticarlos si permanecen en la familia? En la tierra de la pizza y la mandolina, los niños varones tan unidos a la madre están aquellos que en su lugar deben salir de casa lo antes posible o cortar algunos cables umbilicales cuando están fuera de ellos “, dice Ilide. Un rifemioso no traducible del patriarcado. O incluso una palabra que tiene todo el significado extremo de las madres que hace que los italianos sean famosos en el mundo en el mundo.
2. Napilla
Parece la consideración de la siesta española, pero esto se hace después del almuerzo. Aquí estamos hablando de un descanso extensible en cualquier momento del día y eso podrá apreciar solo los pueblos del Sur asediados por el calor, especialmente en verano. Es decir, cuando es insoportable y la siesta necesaria. “También está el” Abbiocco “intrasférico que técnicamente significa: la sensación de pesadez y el sueño propionético a la siesta” agrega ilida. Y luego están el “Gabanella” regional (descanso en Bolognese) y “Pignichella” (equivalente romano). ¡Cuántos descansos hacen estos italianos!
3. Pantofolaio
Es decir, el que no le gusta salir, quiere quedarse en casa y aprecia mucho vivir en zapatillas. El tono está bromeando, pero el resto no es traducible. «Es bueno que hay estas palabras ya que Italia es un país demasiado abierto a otros idiomas. En comparación con España y Francia, somos extranjeros y probablemente también hay una razón histórica. La conservación de la pureza italiana a menudo se ha asociado con el cierre de los veinte años fascistas. Es por eso que fue elegido para ser más acogedor hacia términos extranjeros »especifica la ilida.
4. Meriggiarre
Es la alegría de descansar en un lugar fresco y sombreado, uno de los que pasa las horas calurosas. «Luis Cernuda, un poeta español obligado a exiliar, vivió primero en los Estados Unidos y luego en México. Un día dijo que los pueblos de América del Norte no pueden descansar. Los ritmos de la producción industrial y el calvinismo capitalista generalizado a nivel social habrán reprimido el nacimiento de las palabras dedicadas al descanso », agrega ilida. Otra historia que tiene lugar de nosotros y en los países mediterráneos, donde el concepto de estacionamiento tiene miles de matices. “Sabemos cómo permanecer con el tiempo, de hecho tomamos más de lo que se nos concedemos”. Y no nos sentimos culpables.
5. Gattara
La palabra, de origen romano claro, nació para indicar a aquellas mujeres que cuidan a los gatos de las colonias felinas autónomas que no pertenecen a nadie. «Hoy indica una mujer que ama a los gatos, o que tiene un número ordinario en casa. No hay una definición precisa. Como una frecuencia de diccionarios, siempre sé que una palabra casi nunca choca perfectamente con su significado con el tiempo porque todo cambia y evoluciona ».
6. Meneboning
Quizás se necesita arte y nosotros los italianos también somos artistas, así como marineros y poetas. ¿Cuánto necesitas probar esa indiferencia de Eague hacia los deberes o de los derechos de los demás? Quizás muy poco para los nacidos en Italia, pero el hecho de que hay una palabra tan embarazada que sigue siendo digna de tanta atención (poca indiferencia).
7.
Forma intensa y atormentadora de deseo. Qué cuando piensas en el romanticismo de las historias de amor italianas, no puedes dejar de mencionar. E incluso si entre las palabras no traducibles merecería un Oscar, queremos creer que no tener un término tan específico en otros idiomas tal vez significa que las personas sufren menos. ¿Y tal vez amar más? Tal vez.
8. Malamore
Fue el título de un libro de Concita de Gregorio, pero también el de una canción de Enzo Carella que se hará famosa 42 años después en el despiadado con Riccardo Scamarcio. También sería perfecto como eslogan de nuestras casas dados los números de feminicidas en Italia. “La palabra indica el amor que se convierte en violencia y que no puedes escapar” especifica la ilida. Y gracias a Dios, se cree que en otros idiomas no hay consideración.
9. Scugnizzo
El término napolitano ahora ingresó al idioma nacional para indicar mocosos de la calle o incluso niños animados e inquietos. De hecho, ¿quién los ha visto fuera de Italia? Sin embargo, cuando el significado se expande al de un joven astuto e inteligente, animado, dispuesto a “arreglarse” con el aire libre apenas honesto, el estereotipo del medio italiano generalizado en el mundo es llevado vivo.
10. Cazzimma
Siempre de origen napolitano, el término incautable que indica la astucia oportunista y cínica no nos hace hacer una figura hermosa como italianos en el extranjero. O tal vez sí (y todo sería Cazzimma, de hecho). Pero: esta práctica constante de dibujar agua para su molino, en cualquier situación, tal vez incluso aprovechando a amigos y familiares, básicamente también es un ejercicio para mejorar. Muy útil como actitud de un personaje fijo en el cine, quizás menos para un ciudadano de la República italiana.
11. Camurria
Y aquí la literatura de Camilleri terminó en la televisión con el comisionado Montalbano y la cara de Luca Zingaretti. Esa cosa molesta y aburrida que se haría sin él, proviene del idioma siciliano al nacional junto con otros dos: Nirbusu (“nervioso”) y Cabasisi (“Rompiste el Cabasisi”). Y aquí entre sinónimos y entonaciones dialectales, la sonrisa siempre huirá.
12. Scialla
No te preocupes, dicen los chicos romanos. Es decir, estás tranquilo, no te readeses. ¿Una invitación quizás a ese estilo de vida en el que se celebran los placeres, que abarca un enfoque lento e indulgente para la existencia? La dulce vida del pasado, y la de la versión ‘Bro (por lo que se llaman los niños juntos) tal vez ha regresado a nosotros y al extranjero.
I Mujer © Reproducción reservada



