Hacer anzuelos con tofu: refranes japoneses representados (3 y final)


El artista proverbio Kuwagata Keisai (también Kitao Masayoshi) nació oficialmente como Akabane Sanjiro en Edo (ahora Tokio) en 1746. Era hijo de un tejedor de tatamis japoneses. Era, como se dice en las reseñas biográficas, de “orígenes simples”.

Pero, como escribe Henry D. Smith II en uno de esos bocetos (Japón y el mundo, 1988), Keisai ascendería considerablemente en estatus social en el Japón feudal alrededor de 1800: hasta alcanzar un estatus casi samurái (un samurái era un guerrero aristocrático japonés). Porque a la edad de 33 años, Keisai trabajaba como artista oficial del señor de la guerra, el daimyo, de la ciudad japonesa de Tsuyama.

Al parecer Keisai era un artista tan talentoso que el daimyo quería apoyarlo. Debido a que Keisai recibió un estipendio (y un elegante apellido samurái, Kuwagata), pudo desarrollarse aún más artísticamente: ya no tenía que imprimir grabados en madera todo el día (ukiyo-e) para hacer. Durante ese período, Keisai dibujó, entre otras cosas, grabados famosos a vista de pájaro de todo Japón. Eran tanto arte mural como mapas (estratégicos).

Lea también

Proverbios japoneses representados parte 1

El arte oficial del daimyo no era un trabajo de tiempo completo. Y Keisai pudo seguir viviendo en Edo. Esto le dio tiempo para desarrollar su propio estilo de dibujo, el “estilo de dibujo abreviado” (ryakuga), desarrollar. Los dibujos rápidos, concisos y esquemáticos que hizo en ese estilo de personas y profesiones, de pájaros y otros animales y de refranes, se publicaron en forma de libro ilustrado y tuvieron un gran éxito hacia 1800. Tan grande que su editor también publicó libros ilustrados de él en un estilo diferente, como dibujos de peces (propiedad del Rijksmuseum, entre otros) comenzó a publicar con el nombre de “estilo de dibujo abreviado”.

Lea también

Proverbios japoneses representados parte 2

Si compras sake, igual te golpearán el trasero.  El dibujo magistral de Keisai, lleno de movimiento, parece una variación japonesa de 'La ingratitud es la recompensa del mundo'.

Kuwagata Keisai fue un artista innovador que dio un nuevo impulso a la tradición del grabado japonés, también estudiando y elaborando libros sobre dibujo holandés. Esto es lo que incluyó en su primer libro de ‘estilo de dibujo abreviado’ ryakugashi (1796) un dibujo tomado de Gerard de Lairesse Libro de pintura grande de 1740, como una especie de lección de dibujo de la figura humana. Eso se puede leer en Keisai, el maître du design abrégé, todos los álbumes de estilo Ryakuga. En ese libro de colección, todos los libros ilustrados de ‘estilo abreviado’ de Keisai fueron publicados juntos en facsímil por primera vez en 2013, por el historiador del arte Matthi Forrer de la editorial Hazan en París. Forrer también concluyó el libro ilustrado de Keisai. El jardín de los proverbios (Kotowazagaen), que de hecho también está dibujado en ese estilo. Esos dibujos de Keisai (1764-1824), que tienen más de dos siglos de antigüedad, siguen siendo tan frescos, tan elegantes y, a menudo, divertidos que también devuelven la vida a los proverbios japoneses que ilustran. Y te invito a buscar la variante holandesa.

‘Poner ganchos en el tofu’, en otras palabras, hacer algo inútil porque un gancho no sujeta el tofu blando. Variación del proverbio antes mencionado ‘clavar clavos en un barril de arroz’, o como decimos: ‘llevar agua al mar’

“Hacer rodar guisantes sobre una puerta tumbada” significa usar muchas palabras y ser prolijo. Alguien que “sierra un árbol a lo largo” mientras habla.

No importa lo pequeña que sea la aguja, no debes tragarla.’ Algo pequeño también puede ser peligroso, versión japonesa de “Incluso una pequeña fuga puede hundir un barco grande”.

“Estrangular a alguien con un paño de seda” es la versión japonesa de ser un minino, obligar a alguien a usar guantes de seda (o terciopelo).

“El pedo de un kappa.” Un kappa es un monstruo acuático mítico japonés al que le gusta molestar a la gente, incluso tirando pedos. ‘Mucho ruido por nada’.

“Un niño que no se parece a sus padres es hijo del diablo.” El niño con un cuerno en la cabeza que aparece en la ilustración es un “forastero” en el antiguo sentido de la palabra, es decir, un hijo ilegítimo. Variante japonesa de ‘La manzana no cae lejos del árbol’ o ‘Como el tronco, como la basura’.

“Queremos comer pez globo pero seguir vivos”. A los japoneses les gusta comer las partes no venenosas del pez globo (fugu); Un pequeño error en la limpieza del pescado puede resultar fatal. Al no poder elegir entre placer y peligro, una variante de ‘quien quiera comer miel, sufrirá la picadura de las abejas’.

‘Cortarle la cabeza a una pulga con un hacha’, la versión japonesa de ‘disparar a un mosquito con un cañón’.






ttn-es-33