
Buenas noticias: el trabajo de Raymond Carver está nuevamente disponible en traducción al holandés. Apareció bajo el título una pequeña bendición una preciosa edición de todos sus cuentos, excelentemente traducida por Sjaak Commandeur. Anteriormente tradujo una gran cantidad de historias de Carver y ahora ha agregado otras 200 páginas.
Es un acto valiente por parte de los editores Van Oorschot, porque la obra de Carver nunca ha sido muy popular en los Países Bajos. Tampoco las historias de contemporáneos estadounidenses como John Cheever y John Updike. Las críticas fueron en general positivas, pero los lectores, que simplemente prefieren la novela al cuento, se mantuvieron reservados.
No es casualidad que Carver se haya convertido en un gran maestro en el campo corto. En algunos ensayos al final de esta colección, explica que como cabeza de familia en apuros (“esos años de paternidad asesina”) estaba demasiado ocupado para abordar una novela. El cuento y la poesía… eso simplemente funcionó.
Carver describe acontecimientos decisivos en la vida de la gente corriente con un estilo poco común y conciso. “Es posible”, escribe en el ensayo ‘Writership’, “escribir un poema o una historia sobre cosas y objetos cotidianos en un lenguaje cotidiano pero preciso y darles a esas cosas (…) una carga inmensa, incluso conmovedora. “. Sus medios más importantes son “la amenaza o la conciencia de un problema” y la sugerencia “por lo que se omite”.
Principalmente gracias a su estilo especial – piensa bint van Bordewijk – Carver ya se convirtió en un escritor famoso gracias a sus dos primeras colecciones. La eterna pregunta que quedará pendiente sobre esta obra: ¿hasta qué punto le debe ese estilo a su editor, Gordon Lish? En el primer paquete, ¿Podría guardar silencio, por favor? Lish ya tenía la influencia necesaria. En el segundo paquete, De qué hablamos cuando hablamos de amor, las cosas se salieron de control. Lish acortó como loco, omitió personajes, cambió el final.
Carver lo permitió todo. En Historias recopiladasla edición americana en la que se basa la edición holandesa, contiene una carta desesperada de Carver en la que le ruega a Lish que revierta las intervenciones. “Por favor escúchame. He estado despierto toda la noche pensando en esto y nada más que esto, así que ayúdame”. Admite que las versiones de Lish a veces son mejores, pero ahora considera que los cambios son demasiado drásticos y ya no puede justificarlo ante sus amigos.
Pero Lish se mantiene firme y Carver capitula. Esto contrasta con Vladimir Nabokov, quien rechazó con desdén la intromisión de Lish en una de sus novelas: “¿Quién es ese tipo y qué hace?” Carver también sigue su propio camino, más detallado, en su trabajo posterior, pero eso no altera el hecho de que se hizo famoso con dos colecciones fuertemente influenciadas por Lish. Las versiones originales de Carver de las historias. De lo que hablamos salvo algunas excepciones, no se incluyen en este volumen. Ya aparecieron en 2010 bajo el título Principiantes en De Bezige Bij, también en la traducción de Commandeur. Comparé cuidadosamente los originales de Carver con las versiones de Lish en ese momento. Mi conclusión mixta: a veces Lish los hacía mejores, a veces peores.
Una versión de este artículo también apareció en el periódico del 20 de septiembre de 2023.

