Skip to content
Teknomers Noticias

Teknomers Noticias

Deporte-Comida-Finanzas-Revista-Cultura-Entretenimiento-Tecnologia

Primary Menu
  • Blog
  • Política de Privacidad
  • Publicación de artículos promocionales y backlinks
Light/Dark Button
  • Home
  • Cultura
  • Marlon Williams en la charla: “Quería entrar en el puro con mi maorí”
  • Cultura

Marlon Williams en la charla: “Quería entrar en el puro con mi maorí”

teknomers 7 de Mayıs de 2025 (Last updated: 7 de Mayıs de 2025) 4 minutes read
Marlon Williams en la charla: "Quería entrar en el puro


Recomendaciones del equipo editorial

¿Qué canta? Kacki Kacki? Titti itti? El compositor de Nueva Zelanda, Marlon Williams, ha llevado sus raíces maoríes y grabó un álbum completo con textos en el lenguaje de la población indígena. Suena para los oídos alemanes, todos los que alguna vez han estado en Nueva Zelanda saben que, a veces un poco infantil, pero resultan en que Tīwekaweka como un maravilloso lenguaje pop redondo y casi elegante. Las canciones fluyen suavemente, con calma, a veces brillando a través de los arreglos reservados de las armonías hawaianas, las voces están envueltas en la armonía más hermosa y la A-Cappella que abre “A Mawehe Ana Au” incluso recuerda un poco de Haka. Todo suena cómodo aquí, casi irreal pacífico y amigable, y las melodías son tan ingenuas como maravillosas. Incluso si no comprende los textos, surge la impresión de que Williams, además de su ex novia, Aldous Harding, probablemente el artista independiente más conocido de Nueva Zelanda, intenta recuperar el lenguaje de sus antepasados, un paraíso perdido que probablemente nunca ha existido. Sí, eso suena exactamente como la motivación que también lleva a millones de turistas a Nueva Zelanda, y Te Whare Tīwekaweka podría reemplazar uno u otro boleto de avión.

¡Razón suficiente para pedirle a Williams una breve entrevista con maoríes, terapia y bloque de escritores!

Yo: Dijiste que hacer música siempre es una terapia para ti. ¿Cuál fue el objetivo de la terapia de su primer álbum con textos en maorí?

Marlon Williams: No había un gran objetivo, sino objetivos diferentes y más pequeños. Sobre todo, se trataba de encontrar nuevas expresiones y un nuevo lenguaje para expresar sentimientos. Y tal vez también se trataba de entrar en el puro con mi maorí o al menos para darle una forma.

No hablaste muchos maoríes en su infancia. ¿Por qué?

Mis padres son maoríes, pero en casa solo mi madre hablaba el idioma. Y del año al que asistí al preescolar maorí no llegó mucho.

¿Tuviste que aprender el idioma nuevamente para poder escribir el álbum?

No exactamente. La pronunciación estaba allí, un sentimiento para el idioma también, pero el vocabulario y la gramática no estaban prácticamente allí. Pero incluso hoy, mi maorí no es realmente fluido, también porque he aprendido mucho a través de las canciones tradicionales, a veces cientos de canciones de un año. Es un poco como si hubieras aprendido alemán principalmente a través de los himnos.

¿Hubo un momento especial en el que sabías que tenías que grabar un disco en el idioma maorí?

No, no había iluminación, simplemente encajaba. Tuve tiempo de hacer un nuevo disco y tenía una especie de bloqueo de escritor en este momento. Luego pensé: “Si tengo problemas para escribir en inglés, puedo probar maoríes y tener problemas con eso”.

Musicalmente, el álbum es mucho más suave de lo que lo sabes de ti.

Interesante que digas eso. No tenía la sensación de que iría musicalmente en una dirección diferente. La música se me ocurrió muy naturalmente, pero, por supuesto, el lenguaje lo lleva a través de su fraseo especial y la estructura establecida, que es muy diferente a la en inglés, en cierta dirección.

En este punto encontrarás contenido de YouTube

Para interactuar o presentarles contenido de las redes sociales, necesitamos su consentimiento.

¿El álbum tiene un mensaje político?

No hay mensaje. Para mí, este álbum es algo muy personal para mí. Comencé a escribir estas canciones para expresarme para respirar mi corazón. Pero ciertamente es importante sacar algo en maorí en este tenso clima político en el que se retira la igualdad de la cultura maorí en Nueva Zelanda. Visto de esta manera, para sacar este álbum, también un acto político, lo que sea un acto político.



ttn-es-29

About the Author

teknomers

Administrator

Visit Website View All Posts

Post navigation

Previous: Información militar: cómo los indios podrían compilarse contra Pakistán
Next: Eurozona: las ventas en el comercio minorista son fáciles

Related Stories

  • Cultura

Oleada de emoción entre los oyentes de France Inter tras el anuncio de la cancelación de « La 20e heure » de Eva Bester

teknomers 20 de Haziran de 2026
  • Cultura

« Tenemos la oportunidad de ser cada vez más numerosas »: las mujeres en la conquista del Hellfest

teknomers 20 de Haziran de 2026
  • Cultura

Mirwais, Caroline Gutmann, Michel Bussi… Nuestra selección de libros de la semana

teknomers 20 de Haziran de 2026

You May Have Missed

  • General

«30 a 50 euros ciertos días»: Venecia contempla multiplicar por 10 su tasa turística para desalentar a los visitantes diarios

teknomers 20 de Haziran de 2026
  • Deporte

Copa del Mundo 2026: Los hermanos rivales alineándose para diferentes selecciones en EE. UU., Canadá y México

teknomers 20 de Haziran de 2026
  • General

Cita del día de Elizabeth Bishop sobre la pérdida: ‘El arte de perder no es difícil de dominar, tantas cosas parecen llenas de…’ – lecciones de vida inspiradoras sobre cómo lidiar con la pérdida, dejar ir, avanzar y aceptar, por la ganadora del Premio Pulitzer y poeta de The Fish y One Art.

teknomers 20 de Haziran de 2026
Países Bajos - Suecia: ¿a qué hora y en qué
  • Deporte

Países Bajos – Suecia: ¿a qué hora y en qué canal de TV ver el partido del grupo F de la Copa del Mundo 2026?

teknomers 20 de Haziran de 2026
  • Blog
  • Política de Privacidad
  • Publicación de artículos promocionales y backlinks
Copyright © 2026 All rights reserved. | ReviewNews by AF themes.