The Haaland fever reaches new heights – now the British are talking about “tricking” and being “goal horny” – news Rogaland – Local news, TV and radio

Norwegian top scorer Erling Braut Haaland is in top form for Manchester City. With nine goals in the first five games of the season, Jærbuen is the top scorer in the English top division. This has prompted the website The Athletic to do a deep dive into Norwegian words and expressions that are often used in connection with football. These don’t seem to work as well in English. The sports website has translated Norwegian expressions into English and used them about yesterday’s match between Manchester City and Nottingham Forest, where Haaland scored another hat trick. THREE SCORES: Erling Braut Haaland scored a hat trick in the second match in a row on Wednesday evening. Photo: JASON CAIRNDUFF / Reuters We Norwegians might say that the Premier League currently seems like baby food for Haaland. The term “baby food”, however, is not so familiar to the British. Neither are expressions like “blood on tooth” or “goal horny”, if we believe the article from The Athletic. Totally Texas in Manchester? Nils Henrik Smith is both a writer and journalist in the football magazine Josimar. In other words, he is more than average interested in languages ​​and football. It is with pleasure that he has read The Athletic article. – It is almost always funny when you translate such words directly. “Totally Texas”, it’s funny. When it comes to his own favorites from the Norwegian football language, Smith brings up the expression “Hawaiian football”. It is often used when a match goes back and forth, with chances for both teams. AUTHOR: Jærbuen Nils Henrik Smith writes both books and articles about football. Photo: Ina Strøm / Kagge forlag Hitting a tunnel is when you hit the ball between the legs of the opponent. In comparison, this is called a “nutmeg” in English. At the same time, Smith believes that there is a special reason why it is precisely “goal horny” that is published in The Athletic’s headline. – In England, the threshold is probably higher for what you can say when you move below the belt. In Germany, on the other hand, there is the corresponding expression “torgeil”. “Dry” the ball in the goal Author Smith comes from Bryne himself, just like Erling Braut Haaland. He is happy that Haaland has not stopped using his Jærd dialect. On TV, the spearhead spoke of “tricking” the ball after scoring in the Champions League for Borussia Dortmund. – It is very nice that he is an authentic dialect user. There is something positive in the Jærd dialect, says Smith. When it comes to the general use of the so-called football language, Smith has divided opinions. – It is very much both. In some cases, and perhaps a little too often, one uses clichés and worn-out ways of talking about football. On the other hand, football can be an arena where new and good expressions arise, says Smith.



ttn-69