2008 yılında Mortis Ghost, arkadaşı besteci takma adı Conrad Coldwood ile bir oyun yaptı. Oldu Bir beyzbol oyuncusu hakkında gerçeküstü bir rol yapma oyunu, hayaletlerle savaşan Kapalı. Küçük bir kitleyi topladığı Fransızca konuşan bir forumda ücretsiz olarak paylaştı. Bir oyuncu, o zamanki kız arkadaşı ile paylaştığı bir fan sanatı yapmak için ilham alan bir Fransız sanatçıydı. “Çok meraklandım,” diyor şimdi bir yazar ve oyun geliştiricisi olan Quinn K. O zamanlar, ne kadar etkili olan hakkında hiçbir fikri olmayan Avusturya’da yaşayan 15 yaşında bir yaşındaydı Kapalı onun için olurdu, ne için Kapalı.
Oyunu yendikten sonra, K geceleri sonunu düşünerek uyanık yatıyordu. “Bir şey kancalarını içime sokmuştu” diyor. Daha fazla arkadaşa göstermek isteyen, oyunu Fransızca’dan İngilizceye çevirmeye karar verdi – ikisi de ilk dili değildi. “İş için doğru kişi değildim” diyor. “Ben sadece bunu yapan kişiydim.”
Oyunlar için fan çevirisi, sadece dilbilimden değil, aynı zamanda orijinal geliştiricilerin teknik sınırlamaları ve potansiyel telif hakkı iddiaları nedeniyle genellikle zor bir süreçtir. Ancak K, versiyonunu çalıştırmanın mümkün olduğunu biliyordu çünkü zaten kısmi bir çeviri vardı ve Ghost ile temasa geçtiğinde onayını verdi. Düzeltme ve varlık yaratma alanında bazı arkadaşların yardımıyla, 2011 yılına kadar 10 saatlik RPG’nin bir çevirisini bir araya getirdi. Anne / Toprağa bağlı seri. K kısmen ilham almıştı Anne 3 çeviri ve diğer Anne Hayranlar hızlı bir şekilde benzer titreşimlerle bağlantılı Kapalı.
İlk sürümden sonra K, 2012’de geliştirilmiş bir versiyon çıkardı. 2013’e kadar, Kapalı Ghost, “şaşırtıcı bir başarı” diyor, Starmen forumlarında keşfeden kullanıcılar, onu DeviantArt ve Tumblr’a sanat ve cosplay gibi hayran kreasyonları aracılığıyla yaydı. İkincisinde, yılın en çok konuşulan altıncı oyuncusu, büyük franchise’ların arkasında PokéMon– Hayvan geçişi– Krallık Kalpleri– Zelda EfsanesiVe Kitle etkisi. Bu yerleşik hitlerden farklı olarak, Kapalı özgürdü, sadece ağızdan yayılıyordu ve hala sadık bir kitle buluyordu.
Popülerliğine rağmen K, çevirinin mükemmel olmadığının farkındaydı. “Bir çok insan yırtılıyor [it]ve nedenini anlıyorum ”diyor. “Ne İngiliz ana dili konuşmacı ne de Fransız anadili olduğum gerçeğinden doğan çok şiddetli kusurlarla doluydu. Bu yüzden her iki dilde de hata yapmak mümkün oldu. ” K’nin çalışmalarına ekleyen kendi çevirilerini veya yamalarını yapan başka hayranlar da vardı. Bunlardan biri, 2017 yılında sanatçı tarafından yayınlandı Lady Saytenhamurun onlarla ilan edilmesi için bir seçenek eklendi.
“Çok şiddetli kusurlarla doluydu”
“Bu bana çok ilham verdi,” diyor K. Kapalıve hem İngilizce hem de Fransızca ve “bir kişi olarak biraz daha akıllıca büyüdü”, çevirisinin üçüncü bir versiyonunu yapmaya başladı. Bu kez, doğrudan Lady Sayten’in yanı sıra görüntü varlıkları Rosie Brewster’ı yaratan başka bir sanatçı ile doğrudan işbirliği yaptı.
K, ikinci çeviriyi “çoğu binyılın” oynadığı çeviriyi sınıflandırırken, üçüncüsü daha genç bir hayran dalgasına ulaştı. K, karşılaşan birçok insanı bulmak için gerçekten şaşırdığını söylüyor Kapalı Üçüncü çeviri sayesinde, “ilk çıktığında, bu çeviri özellikle popüler değildi.”
Bazı değişiklikler, K’nin farkında olmadığı pop kültür referanslarını düzeltmek ve Fransızca femme kelimesini “kadın” yerine “eş” olarak yorumladığı bir hata gibi. Bu da anlamına gelebilir, ancak K’nin seçimi bir anahtar çizginin sonuçlarını değiştirdi ve Ghost, bunun başlangıçta amaçladığı şey olmadığını bildirdi.
Ancak, bazı taraftarlar en yeni çevirinin aşırı derecede sterilize edildiğini hissetti; K, “deneyimsiz bir çevirmenin büyük bir işareti çok küfür ediyor” çünkü bazı karakterleri kasıtlı olarak “biraz daha az kaba” yaptığını söylüyor. Ayrıca “bazı sinirli insanları” üzen R-slur’un bir örneğini kaldırdı.
Daha nüanslı, daha net bir dile geçiş ve orijinal çizgilere daha yakından yapışma eğilimi idi. 2.0 çeviri belirsizdi ve bazen oyuncuların takdir ettiği şekilde kafa karıştırıcıydı; Oyunun atmosferini yansıtıyor gibiydi. “Küçük tuhaflıklar [in the 2.0 translation] Gerçekten bıçağı oyunun dünyasını ne kadar garip ve kapalı koyduğuna dair bükün ”diyor K.
“Oyunu yeniden keşfetmekten heyecan duyuyorum.”
Ancak bunların bir kısmı K’nin kusurlu Fransızca ve İngilizcesine düştü, bu yüzden üçüncü versiyonda, bazı satırları açıklığa kavuşturmayı seçti ve bazı oyuncuların gerçekten keyif aldıkları bir tuhaf ve şiirin yönünü kaldırdığını hissetmesine yol açtı.
Bunlar, her zaman uyarlanabilir olan çeviri eyleminin doğasında olan gerilimlerdir. Şimdi Kapalı Resmi bir remaster alıyor, bu yıl dördüncü bir versiyon olacak ve K’lerle netliği ve atmosferi ve kendi adaptasyonunu nasıl dengeleyecekleri açık değil. Duyuru, K’nin çalışmalarını kabul etmeye dikkat etti ve remaster’ın K’nin çevirisine “dayanacağını” söyledi. Ayrıca bir zamanlar fan işçiliği için de ödendi. Ancak komut dosyasının profesyonel yerelleştiriciler tarafından yeniden hazırlanma sürecinde olduğu görülüyor. (Yayıncı Fangamer onay taleplerine yanıt vermedi.)
K için okuma iyi bir şeydir. “Çevirinin güncellenmiş versiyonu hakkında gördüğüm her şeyden söyleyebileceğim tek şey, onu akla gelebilecek her şekilde geliştirmeleri” diyor. “Oyunu yeniden keşfetmekten heyecan duyuyorum.”
Öte yandan, kendi oyunlarından bazılarını yapan ve şimdi üzerinde çalışan K, “Başkasının işinde yaptığınız işle en iyi tanınması garip bir duygu” diyor K, BoşlukRoguelike RPG “ Kapalı. ” Hayalet de, o zamandan beri 17 yıl içinde çok değiştiğini söylüyor KapalıOrijinal sürümü. “Elbette çok fazla insana dokunan bir oyun üretmekten gurur duyuyorum, ama bence oyunun artık topluluğa daha fazla ait olduğunu düşünüyorum” diyor. Şu anda adlı yeni bir oyun üzerinde çalışıyor Yardım.
Yeniden yapılanma sadece geliştirilmiş bir komut dosyası içermeyecek, aynı zamanda savaş mekaniğini, yeni animasyonları ve Ghost tarafından yazılmış bazı ek içerikleri güncelleyecek. Amaç, “olabilecek her şeyi parlatırken” orijinal atmosferi tamamen korumaktı [polished]”Diyor. Tüm remake’lerde olduğu gibi, bu zor bir dengeleme eylemi olacaktır; Karmaşık tercüme çalışmasına ek olarak, şimdi dört ana versiyondan hangisinin en iyisi olduğu konusunda her zaman bölünmüş görüşler olacaktır.
Ama K’nin çabaları inkar edilemez bir şekilde Kapalı Bugün ne olduğu ve bu tarihe kabul etmek ve inşa etmek, fan çevirilerinin genellikle en iyi ihtimalle kabul edildiği ve en kötü ihtimalle devredildiği bir sektörde nadir bir adımdır.



