Daha kısa sürede, daha iyi ve daha düşük maliyetlerle çeviri yapın. Yapay zeka tabanlı çevirmenlerin vaadi budur. Ancak “Yapay zeka tercümanı” demek kolaydır: Bu çözüm kategorisinin arkasında bir dünya fark vardır. ChatGpt ve Gemini gibi çeviri yapan genel hizmetler var ancak bu onların uzmanlık alanı değil. Ama aynı zamanda Google ve Microsoft’tan (Bing) ücretsiz tüketici olanları da. Son olarak, daha profesyonel olan ancak aynı zamanda sınırlı ücretsiz sürümleri olan ücretli olanlar. Ve ikincisi arasında bile, onları kullanan şirketler tarafından mümkün olan uzmanlaşma ve çeşitli düzeylerde “özelleştirme” farklılıkları vardır.
Bu ürün kategorisinde aynı zamanda tarihi bir İtalyan aktör olan Translated de bulunmaktadır ve Kasım ayında yeni bir çevirmen olan Lara’yı ilk kez tüketicilere ve profesyonellere yönelik olarak piyasaya sürmüştür (daha önce hizmetlerini yalnızca büyük şirketlere satıyordu). .
En ünlü metin çevirmenlerinden bazılarını görelim. Bu hizmetlerden bazıları aynı zamanda ses/görüntü çevirisi de (gerçek zamanlı veya değil) yapsa da, bu işlevler için dikkate alınması gereken daha uzmanlaşmış başka hizmetler de vardır.
derin
Dünyada yapay zeka çevirisine adanan ilk hizmet adı muhtemelen Deepl’dir. Bazı rakiplerden daha az olan otuz dilde; ancak daha hızlı ve daha doğru olmayı başarıyor. Ayrıca çeşitli formatlardaki ekleri destekler, uygulamalara ve tarayıcı uzantılarına sahiptir. Günlük kullanımları sınırlı ve kullanıcı başına aylık 8,99 euro ücrete sahip bir versiyonu var. Tüm ücretli olanların sınırsız metin çevirisi ve eklenebilir dosyalar için artan sınırları vardır. Daha fazla ödeyenler daha fazla sayıda sözlüğe (kelimelerin ve kısa cümlelerin çevirilerini belirtmenize olanak tanır) ve Cat aracıyla (yardımlı çeviri yazılımı) entegrasyon olanağına sahip olurlar.
Translated’den Lara
Lara günde 5 bin karaktere kadar ücretsiz, sonrasında kullanıma göre ayda 9 ya da 29 dolar ödüyorsunuz. Kurucu Marco Trombetti, “Rakiplerle karşılaştırıldığında, yapay zeka modelini mantık yürütme ve çevirinin içeriğini anlama becerisi konusunda eğittik” diye açıklıyor. Çevirinin belirsiz olduğunu anlar ve kullanıcıdan açıklama ister. Bağlamı anlamak, “tenis hakkında konuşan bir metin için İtalyanca ‘terra rossa’ kelimesini ‘kırmızı toprak’ olarak çevirmek gibi” büyük çeviri hatalarından kaçınmanıza olanak tanır. “Bağlamı anlayarak daha iyi çeviri yapabilmesi için (klasik olarak kısa cümleler yerine) belgelerin tamamıyla eğitilmişti. İnsan çevirmenle işbirliği yapmak üzere tasarlanmıştır. Bunu optimize etmek için çevirmenler ve metin incelemeciler arasındaki tartışma metinleriyle de eğittik” diye özetliyor Trombetti.

