Güney Afrika’dan bir adam, sadece Quechua bilen, ancak birbirlerini anlayabilen Perulu bir kadınla Sepedi konuşuyor. Evrensel çevirmen, bilim kurgunun temelini oluşturur, ancak Google, Meta ve diğerleri, AI modelleriyle mümkün olduğunca çok dil elde etmek için bir savaşta kilitlenir.

Meta şefi Mark Zuckerberg ilan edildi Çarşamba günü, firmasının birbirine çevrilebilen 200 dilden oluşan bir bloğu olduğunu ve bu sayıyı sadece iki yıl içinde ikiye katladığını açıkladı.

Meta’nın 2020’de lanse edilen yeniliği, kaynakların geniş mevcudiyeti nedeniyle uzun süredir ortak bir dil olan İngilizce ile bağlantıyı koparmaktı.

Bunun yerine, Meta’nın modelleri, örneğin, İngilizce’den geçmeden doğrudan Çince’den Fransızca’ya geçer.

Mayıs ayında Google, daha az kullanılan dil örneklerinde gürültüyü azaltmaya yönelik öncü tekniklerin ardından Google Çeviri’ye 24 dil ekleyerek kendi büyük atılımını duyurdu.

Sepedi ve Quechua elbette aralarındaydı – bu yüzden Perulu ve Güney Afrikalılar şimdi iletişim kurabiliyorlardı, ancak şimdiye kadar sadece metinle.

Araştırmacılar, gerçek zamanlı bir konuşma çevirmeni hayalinin hala biraz uzakta olduğu konusunda uyarıyorlar.

Miktar ve kalite

Hem Google hem de Meta, araştırmaları için iş motivasyonlarına sahiptir, çünkü araçlarını ne kadar çok kişi kullanırsa, AI döngüsüne geri besleme için veriler o kadar iyi olur.

Ayrıca, ücretli bir çevirmene sahip Microsoft ve rakiplerinden daha az dile odaklanan popüler bir web tabanlı araç olan DeepL ile rekabet halindeler.

Araştırmacı Francois Yvon, AFP’ye verdiği demeçte, otomatik çevirinin zorluğu, nefret söylemi ve filtrelemesi gereken uygunsuz içerik nedeniyle Facebook için “özellikle önemlidir”.

Araç, örneğin İngilizce konuşan moderatörlerin bu tür içeriği diğer birçok dilde tanımlamasına yardımcı olacaktır.

Ancak Meta’nın tanıtım videoları, teknolojinin özgürleştirici yönlerine odaklanıyor – amatör şeflerin uzak ve geniş tarifleri parmaklarının ucunda görünen amatör şefler.

Ancak her iki şirket de AI araştırmalarının ön saflarında yer alıyor ve her ikisi de duyurularına, hedeflerini vurgulayan akademik makalelerle eşlik ediyor.

Google kağıtSonraki Bin Dil için Makine Çeviri Sistemleri Oluşturma başlıklı , şirketin Google Çeviri’de halihazırda sunduğu 133 dilden memnun olmadığını açıkça ortaya koyuyor.

Ancak klişeye göre nicelik her zaman nitelik anlamına gelmez.

Avrupa önceliği

Facebook’un modelinden Yvon, “200×200 dil çiftlerinin aynı kalitede olacağını düşünmemeliyiz” dedi.

Örneğin Avrupa dilleri, daha güvenilir kaynaklar olduğu için muhtemelen her zaman bir avantaja sahip olacaktır.

Google Translate ve diğer otomatik programlar gibi araçların düzenli kullanıcılarının da onaylayacağı gibi, üretilen metin robotik olabilir ve hatalar nadir değildir.

Bu, günlük kullanım yalan restoran menüleri için bir sorun olmasa da, bu araçların faydasını sınırlar.

Fransız teknoloji firması Systran’ı yöneten Vincent Godard, “Bir savaş uçağı için bir montaj kılavuzunun çevirisi üzerinde çalışırken, tek bir hatayı kaldıramazsınız” dedi.

Ve kırılması gereken en önemli şey, konuşulan kelimeyi sorunsuz bir şekilde çevirebilen bir araç icat etmektir.

Meta’nın yapay zeka araştırma laboratuvarı Fair’i yöneten Antoine Bordes, “Henüz orada değiliz, ancak üzerinde çalışıyoruz” dedi.

Meta’nın konuşma çevirisi projesinin şu anda çok daha az dilde çalıştığını söyledi.

“Fakat ilgi iki projeyi birbirine bağlamak olacak, böylece bir gün tonlamaları, duyguları ve aksanları koruyarak 200 dilde konuşabileceğiz” dedi.




genel-8