Netflix’in Kore draması “Squid Game” bunlardan biriydi. en çok izlenen Yabancı dilde programlamanın denizaşırı pazarlarda bir hit olma potansiyelini kanıtlıyor. Şimdi, bir startup denilen Derin Dublaj yapay zeka teknolojisini kullanarak dublaj sürecinin parçalarını otomatikleştirerek yerelleştirilmiş içeriğe yönelik artan talepten yararlanıyor. Uçtan uca platformuyla Deepdub, bir dublaj projesini tamamlamak için gereken süreyi azaltarak içerik sahiplerinin ve stüdyoların aylar yerine haftalar içinde sonuç almasını sağlar.

Dahası, bunu sadece birkaç dakikalık oyuncuların seslerini kullanarak yapıyor – böylece dublajlı versiyon daha çok orijinaline benziyor.

Tel Aviv girişimi, New York merkezli yatırım şirketi Insight Partners liderliğindeki çabaları için 20 milyon dolarlık A Serisi fonu kapattı.

Swift VC’deki yeni yatırımcıların yanı sıra mevcut yatırımcılar Booster Ventures ve Stardom Ventures da tura katıldı. Deepdub ayrıca Fox Television Studios’un eski Başkanı Emiliano Calemzuk; HBO Max’in eski CCO’su Kevin Reilly; Snyk’in kurucu ortağı Danny Grander; Roi Tiger Başkan Yardımcısı, Meta’da Mühendislik; artı Gideon Marks ve Daniel Chadash.

Şirket 2019 yılında iki kardeş tarafından kuruldu, Ofir ve Nir Krakowskigeçmişi makine öğrenimi ve yapay zeka uzmanlığını içeriyordu.

Ağabeyi Ofir, “temelde İsrail Hava Kuvvetleri’nin makine öğrenimi bölümünü kurdu” diye açıklıyor, aynı zamanda Deepdub’un CRO’su olan ve girişime daha sonraki bir aşamada katılan küçük kardeşi Oz Krakowski. (Ofir vardı tutulan pozisyonlar içinde IAF Ofek veri bilimi ve entegrasyon başkanı, AI şubesinin baş mimarı ve CTO’su ve ayrıca AI araştırma ve yenilik müdürü dahil olmak üzere birim.)

Bu arada ekibin en küçük kardeşi Nir, siber güvenlik rolleri de dahil olmak üzere yaklaşık 25 yıllık teknoloji Ar-Ge uzmanlığına sahip ve daha önce şirketin kurucu ortağıydı. Y Birleştirici destekli web ağ geçidi Metapacket.

Öz girişimci, kardeşlerin yıllar içinde edindikleri bilgileri tüketicilere en fazla değeri getirecek şekilde kullanabilecekleri yeni bir iş arıyorlardı, diyor Öz. Sektördeki birkaç kişiyle görüştükten sonra Deepdub olan şeye indiler.

Deepdub ile amaç, içerik oluşturucular, içerik sahipleri ve distribütörler için uçtan uca bir platformla gelişmiş AI teknolojilerini kullanarak eğlence deneyimlerinin dil engeli ve kültürel boşluklarını kapatmaktır. Bu, Deepdub’un yalnızca gerçek dublaj sürecine dahil olmadığı anlamına gelir – çeviri, uyarlama ve miksaj dahil olmak üzere bir dublaj projesinin diğer tüm yönlerini destekler. Başka bir deyişle, bu sadece bir AI platformu değil, işi denetlemeye ve gerektiğinde düzeltmeler yapmaya yardımcı olmak için yol boyunca her adımda insan uzmanları içeren eksiksiz bir iş.

Ancak Deepdub’un AI ve makine öğrenimini kullanması, onu bu alanda benzersiz bir çözüm haline getiriyor.

İki saatlik bir filmi başka bir dile dönüştürmek için geleneksel bir dublaj işleminin 15 ila 20 hafta sürebildiği durumlarda, Deepdub aynı projeyi yaklaşık dört hafta içinde tamamlayabilir. Bunu başarmak için, Deepdub önce orijinal oyuncuların ses verilerinden 2 ila 3 dakika alır ve bunu orijinal seslerin özelliklerini hedef dile çeviren bir model oluşturmak için kullanır. Oz, Deepdub’ın yapay zeka seslerinin “genel olarak yapay zeka sesleri için çok karmaşık olan tüm bu şeyleri çığlık atabilir, bağırabilir ve yapabilir” diye belirtiyor.

Oz, “Şimdiye kadar yapılmamış bir şeyi temelde çözdük” diye ekliyor. “Sen ve ben bunun bir makine olduğunu söyleyemeyiz. Bu tamamen bir insan sesi gibi gelecek.”

Bu sürecin nasıl gerçekleştirildiğine ilişkin ayrıntılar, girişimin gizli sosudur – başka bir deyişle, konuyla ilgili yayınlanmış akademik araştırmaların önüne geçtiklerini belirtmenin ötesinde, söylemiyorlar. Deepdub, kanıtın çıktıda, yatırımcı desteğinde ve topladığı stüdyo ilişkilerinde olduğunu iddia ediyor.

Örneğin, Deepdub kısa süre önce, yabancı TV şovları kataloglarını İngilizce’ye çevirmek için akış hizmeti Topic.com ile çok dizili bir ortaklığa girdi. Deepdub ayrıca, uzun metrajlı bir filmin tamamını AI seslerini kullanarak Latin Amerika İspanyolcasına çeviren ilk şirket oldu (“Her Öldüğümde”) Ve şimdi Deepdub, projeler üzerinde hem küçük hem de büyük Hollywood stüdyolarıyla çalıştığını, ancak gizlilik anlaşmaları nedeniyle hangileri olduğunu söyleyemediğini söylüyor.

Bununla birlikte, izleyicilerin yabancı dildeki filmlerden ve şovlardan altyazılı orijinal dillerinde mi yoksa dublajlı versiyonlarından mı zevk almaları gerektiği konusunda çok fazla tartışma var. Örneğin Netflix’in “Squid Game”i çok sayıda dublajlı yayın görmüş olabilir, ancak orijinal Kore diyaloğu ile karşılaştırıldığında dublajlı versiyonun nasıl doğruluktan yoksun olduğu konusunda tartışmalar vardı. Hatta “Kalamar Oyunu” yaratıcı önerilir izleyicilerin bunun yerine altyazılı sürümü izlemesi.

Sorunlardan biri, dublajlı versiyonların, izleme deneyiminden uzaklaşmamak için dili oyuncuların dudaklarının hareketleriyle eşleştirmeye çalışmasıdır. Ancak bunun bir sanatı var – ve doğru yapmak karmaşık olabilir. Bazı dublajlar, dublajlı konuşmanın oyuncunun ağız hareketine uygun olması için farklı kelimeler ve ifadeler kullanılarak uzatılmalı veya kısaltılmalıdır ve bu, sonuç olarak söylenenlerin anlamını biraz değiştirebilir.

Oz, elbette, dublajlı versiyonun altyazı okumaktan daha iyi olduğunu savunuyor.

“Bazı insanlar okuma konusunda o kadar akıcı değil” diyor. “Ve altyazıları okumak ekranın altına bakmanızı sağlıyor…altyazılarla, bazen kaçırdığınız için gerçekten ne olduğunu izlemek için kendinizi geri sararken buluyorsunuz” diyor.

Buna ek olarak, akış endüstrisi daha rekabetçi hale geldikçe dublajlı içeriğe olan talep artıyor. Başlıkları diğer dillere daha kolay dönüştürebilmek, yeni, orijinal içerik üretimine veya diğer stüdyoların başlıklarının satın alınmasına veya lisanslanmasına doğrudan yatırım gerektirmeden bir platformun tekliflerini genişletmeye yardımcı olabilir. Başlıkların küresel izleyicilere ulaşmasına izin vererek mevcut bir katalogdan daha fazla değer sağlayabilir.

Bu eğilim de yükselişte. Son zamanlarda, Netflix COO’su ve Baş Ürün Sorumlusu Greg Peters, yayıncıya dikkat çekti. 2021’de yaklaşık 5 milyon çalışma süresi dakikası içerik olarak adlandırılmıştı ve 7 milyon altyazılı vardı. “Bu ölçekte, öğreniyoruz […] bu yerelleştirmeyi üyelerimiz için nasıl daha çekici hale getirebiliriz” dedi.

Deepdub’un Yönetim Kurulu’na bu turda katılan Insight Partners’ın Yönetici Ortağı George Mathew, “Yapay zekanın artık insanlığın yaratıcı potansiyelini artırdığı bir dünyaya hızla ilerliyoruz” dedi. “Medya endüstrisi küreselleşmeye devam ederken, Deepdub’un AI/NLP tabanlı dublaj platformunu, harika içeriği her yerdeki izleyicilere ölçeklendirmek için gerekli görüyoruz. Deepdub’un küresel içerik dağıtımı, etkileşimi ve tüketiminde bir sonraki büyük adımı temsil ettiğine inanıyoruz ”dedi.

Girişim, fonları, çoğu Tel Aviv’de bulunan 30 tam zamanlı çalışandan oluşan mevcut ekibini ikiye katlamak için kullanacağını söyledi. Onun işe alıyor marka bilinirliğini ve küresel pazar erişimini artırmaya yardımcı olmak için satış ve pazarlamanın yanı sıra AI motorunu geliştirmek ve platformunu daha da geliştirmek için araştırmacılar ve mühendisler.



genel-24

Bir yanıt yazın