{"id":115009,"date":"2022-04-28T04:00:14","date_gmt":"2022-04-28T06:00:14","guid":{"rendered":"https:\/\/teknomers.com\/fr\/sans-traducteur-la-gamme-de-livres-serait-plus-rare\/"},"modified":"2022-04-28T04:00:24","modified_gmt":"2022-04-28T06:00:24","slug":"sans-traducteur-la-gamme-de-livres-serait-plus-rare","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/teknomers.com\/fr\/sans-traducteur-la-gamme-de-livres-serait-plus-rare\/","title":{"rendered":"Sans traducteur, la gamme de livres serait plus rare"},"content":{"rendered":"<p> <br \/>\n<\/p>\n<div>\n<p>D&#8217;abord la bonne nouvelle : en 2021, plus de livres ont \u00e9t\u00e9 vendus aux Pays-Bas qu&#8217;au cours des dix derni\u00e8res ann\u00e9es.  Mais si vous regardez la liste, vous remarquez quelque chose : le top 100 ne contient que deux romans litt\u00e9raires traduits.  Et les deux (par Douglas Stuart et Jonathan Franzen) ont \u00e9t\u00e9 traduits de l&#8217;anglais.<\/p>\n<aside class=\"inline\">\n<p>\t\tC&#8217;est le commentaire quotidien du CNRC.  Il contient des opinions, des interpr\u00e9tations et des choix.  Ils sont r\u00e9dig\u00e9s par un groupe de r\u00e9dacteurs, s\u00e9lectionn\u00e9s par le r\u00e9dacteur en chef.  Dans les commentaires, le CNRC montre o\u00f9 <a rel=\"nofollow noopener\" href=\"https:\/\/nrccode.nrc.nl\/onze-beginselen\" target=\"_blank\">\u00e7a signifie<\/a>\u2020  Les commentaires offrent au lecteur une poign\u00e9e, un angle, ils sont des \u00ab premiers secours \u00bb pour l&#8217;actualit\u00e9 du jour.\n\t<\/p>\n<\/aside>\n<p>O\u00f9 \u00e9taient les romans d&#8217;\u00e9crivains francophones ?  De Su\u00e8de, d&#8217;Italie, d&#8217;Espagne, de Pologne ?  Recueils de po\u00e9sie d&#8217;Ukraine.  Ou pour le jeter juste en dehors de l&#8217;Europe : qui sont les h\u00e9ros litt\u00e9raires au Japon, au Nigeria, en Syrie, au Guatemala ?  Si Netflix ach\u00e8te 25 s\u00e9ries cor\u00e9ennes parce que <em>Les jeux de calmar<\/em> est un tel succ\u00e8s, o\u00f9 est l&#8217;\u00e9quivalent litt\u00e9raire?<\/p>\n<p>Avant 2014, il y avait plus de dix traductions litt\u00e9raires dans le top 100.  Mais le roman traduit, disent les chiffres des ventes et donc les \u00e9diteurs, n&#8217;est pas lu.  Les \u00e9diteurs disent avoir publi\u00e9 un tiers de traductions en moins.<\/p>\n<p>Il y a plusieurs raisons \u00e0 cela : la litt\u00e9rature anglophone est certainement lue dans sa langue d&#8217;origine par une jeune g\u00e9n\u00e9ration.  Ce sont surtout des livres traduits qui ont d\u00e9j\u00e0 bien march\u00e9 sur le march\u00e9 am\u00e9ricain.  Et surtout d&#8217;auteurs d\u00e9j\u00e0 \u00e9tablis ;  des d\u00e9buts innovants ou des voix inconnues manquent.  Ajoutez \u00e0 cela le fait que les ventes de livres se font de plus en plus en ligne, o\u00f9 l&#8217;accent est davantage mis sur les best-sellers et les titres litt\u00e9raires sont sous pression. <\/p>\n<p><span class=\"lees-ook__content\"><\/p>\n<p>\t\tA lire aussi : <strong>De moins en moins de litt\u00e9rature est traduite.  \u00c0 quel point est-ce mauvais\u00a0?<\/strong><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p>L&#8217;\u00e9diteur d&#8217;Atlas Contact, Jessica Nash, a r\u00e9cemment pr\u00e9dit dans <em>CNRC <\/em>appauvrissement : \u00ab Dans dix ans, il y aura encore des tas de traductions de Knausg\u00e5rd, Murakami, \u00c9douard Louis, Colson Whitehead, Paolo Cognetti et Hanya Yanagihara dans les librairies. <\/p>\n<p>Plus inqui\u00e9tante est &#8220;l&#8217;obsession n\u00e9erlandaise pour le monde anglo-saxon&#8221;, d\u00e9clare l&#8217;\u00e9crivain lib\u00e9ro-n\u00e9erlandais Vamba Sherif dans le podcast NRC <em>Entre les lignes<\/em><a rel=\"nofollow noopener\" href=\"https:\/\/www.nrc.nl\/tussenderegels\/\" target=\"_blank\">\u2020  <\/p>\n<p>Il a raison.  L&#8217;amour et le chagrin, la vie et la mort sont des th\u00e8mes universels.  La guerre, la migration, le sentiment de ne pas appartenir, des sujets reconnaissables. <a rel=\"nofollow noopener\" href=\"https:\/\/www.nrc.nl\/nieuws\/2021\/10\/07\/de-weigering-uitgewist-te-worden-a4061130\" target=\"_blank\">Abdulrazak Gurnah d\u00e9crit dans <em>Vie apr\u00e8s la mort <\/em>la veille de la Premi\u00e8re Guerre mondiale, mais du point de vue de la Tanzanie actuelle.  Que le monde occidental ait \u00e9t\u00e9 surpris lorsqu&#8217;il a re\u00e7u le prix Nobel de litt\u00e9rature l&#8217;ann\u00e9e derni\u00e8re en dit plus sur l&#8217;Occident que sur sa qualit\u00e9 litt\u00e9raire.<\/p>\n<p>Et si ces sujets ne sont pas reconnaissables : apr\u00e8s tout, ce qu&#8217;il y a de merveilleux dans la lecture d&#8217;un bon roman, c&#8217;est qu&#8217;il ouvre de nouveaux mondes. <\/p>\n<p>Cela n&#8217;est possible que s&#8217;il y a suffisamment de traducteurs qualifi\u00e9s et bien pay\u00e9s.  Et c&#8217;est l\u00e0 que \u00e7a entre en jeu.  Quiconque est parfois ennuy\u00e9 par les sous-titres tordus d&#8217;un bon film conna\u00eet l&#8217;importance de \u2013 comme l&#8217;appelle le traducteur de Tchekhov Hans Boland \u2013 \u00ab la magie des mots \u00bb. <\/p>\n<p><em>Les ann\u00e9es<\/em> par Annie Ernaux, traduit par Rokus Hofstede comme <em>Les ann\u00e9es<\/em>, qui a re\u00e7u l&#8217;an dernier le prix Martinus Nijhoff pour ses traductions, regorge de r\u00e9f\u00e9rences autobiographiques.  Parfois, il laisse des citations non traduites, parfois il fournit un contexte.  Sans Hofstede, le Hollandais qui lisait \u00e0 peine le fran\u00e7ais serait priv\u00e9 de cet ouvrage.  Et cela s&#8217;applique \u00e9galement aux romans de r\u00e9gions linguistiques plus petites et d&#8217;autres parties du monde.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"https:\/\/teknomers.com\/fr\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/1651125613_435_Sans-traducteur-la-gamme-de-livres-serait-plus-rare.jpg\" \/><\/p>\n<p><span class=\"lees-ook__content\"><\/p>\n<p>\t\tLire aussi <strong>La revue des ann\u00e9es<\/strong><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p>L&#8217;appel d&#8217;un certain nombre de traducteurs \u00e0 les mentionner sur la couverture \u00e0 partir de maintenant est une petite mais importante reconnaissance de leur travail.  Aujourd&#8217;hui, il y a encore des \u00e9diteurs qui osent publier plus souvent de la litt\u00e9rature traduite.  Et surtout les lecteurs qui osent r\u00eaver loin d&#8217;un livre hors de leur bulle. <\/p>\n<div class=\"article__published-in\">\n<p>\t\tUne version de cet article est \u00e9galement parue dans le journal du 28 avril 2022<\/p><\/div>\n<\/p><\/div>\n<p><br \/>\n<br \/><a href=\"https:\/\/www.nrc.nl\/nieuws\/2022\/04\/28\/zonder-vertaler-zou-het-boekenaanbod-schraler-zijn-a4118787\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">ttn-fr-33<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>D&#8217;abord la bonne nouvelle : en 2021, plus de livres ont \u00e9t\u00e9 vendus aux Pays-Bas qu&#8217;au cours des dix derni\u00e8res ann\u00e9es. Mais si vous regardez la liste, vous remarquez quelque chose : le top 100 ne contient que deux romans litt\u00e9raires traduits. Et les deux (par Douglas Stuart et Jonathan Franzen) ont \u00e9t\u00e9 traduits de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9480,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10],"tags":[10893,8012,2213,1181,3009,57054],"class_list":["post-115009","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-magazine","tag-gamme","tag-livres","tag-rare","tag-sans","tag-serait","tag-traducteur"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/115009","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=115009"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/teknomers.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/115009\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9480"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=115009"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=115009"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=115009"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}