De nombreuses applications de traduction promettent des conversations dans le monde entier malgré les barrières linguistiques. En pratique, cela produit parfois des résultats étranges.

Lorsque Martin Gobbin a essayé différentes applications de traduction pour Stiftung Warentest, il a obtenu des résultats créatifs. “Blazing Dive” était l’un d’entre eux. Une application avait traduit “plongée flagrante”, ce qui signifie “hirondelle évidente”. Selon Gobbin, il n’arrivait pas souvent que le logiciel soit si mauvais, mais ce n’était pas non plus un cas isolé.

Large gamme d’applications de traduction

Quiconque tombe sur une page dans une langue inconnue sur Internet ou se retrouve désemparé devant un panneau d’affichage en vacances a probablement déjà utilisé l’aide d’un logiciel de traduction. Google Translate est probablement l’un des exemples les plus connus, Microsoft a son traducteur et Apple propose également sa propre application de traduction.

De plus, Pons exploite également une application, Amazon a lancé Sayhi, et puis il y a Talkao ou l’étoile filante de la traduction Deepl, par exemple.

Traductions dans plus de 150 langues

Ce que les applications ont en commun, c’est un portefeuille étendu d’une part et une certaine susceptibilité aux erreurs d’autre part. Google propose des traductions dans plus de 150 langues, dont le mongol et le gallois.

La plupart des applications annoncent qu’elles peuvent également rendre les phrases parlées compréhensibles ou traduire des images. Ceci est particulièrement utile dans les pays avec d’autres caractères, comme en Asie. Par exemple, si vous ne pouvez pas lire les panneaux de signalisation ou le menu.

“Les programmes de traduction librement disponibles sur Internet peuvent fournir un service raisonnable dans l’usage quotidien”, déclare Réka Maret de l’Association fédérale des interprètes et traducteurs (BDÜ). Cependant, la hauteur de chute est généralement faible ici.

Au pire, l’amusement

Dans le pire des cas, un plat inattendu se retrouve dans l’assiette ou vous obtenez un hochement de tête amusé en discutant avec les locaux. “Ces systèmes ne maîtrisent pas les langues comme un être humain, mais comparent uniquement les textes traduits et leurs modèles et recrachent un résultat sur cette base.”

C’est vrai qu’un nouveau logiciel apprend comme celui de la société de Cologne Profond utiliser l’intelligence artificielle pour comprendre ce que signifient des mots et des phrases dans d’autres langues. “Les mots ne sont pas seulement considérés les uns après les autres, mais dans un contexte de phrase”, explique Janiça Hackenbuchner de l’Institut de traduction de l’Université technique de Cologne.

Dans certains cas, une phrase est même considérée dans le contexte de la phrase précédente ou suivante, explique Hackenbuchner. Cela fonctionne très bien et les applications peuvent également traduire beaucoup de texte très rapidement.

Aucune application mieux que satisfaisante

Néanmoins, la technologie a ses limites. En 2020, Stiftung Warentest n’a évalué aucune des applications de la comparaison de Gobbin mieux que satisfaisante. “Bien sûr, tout s’est un peu amélioré depuis”, précise le rédacteur en chef du test.

Mais en plus des problèmes de vocabulaire ambigu, de langage technique ou de termes spéciaux de différents domaines, le logiciel a aussi du mal avec l’humour ou l’ironie, Gobbin le sait. “Cela devient très difficile avec un langage ou des idiomes figuratifs et poétiques.”

Et il y a aussi des points d’interrogation en matière de protection des données. Certaines des applications, disponibles pour Android et iOS, ont envoyé des données à Facebook lors de la comparaison des testeurs de produits. D’autres voulaient accéder à l’emplacement ou au carnet d’adresses.

Une autre faiblesse est les traductions sexistes ou racistes. “La programmation elle-même est en fait neutre”, explique Oliver Czulo, professeur de traduction à l’université de Leipzig. Mais le logiciel apprend des données humaines, c’est-à-dire du matériel textuel réel existant – et adopte les modèles correspondants.

Ne convient pas à un usage professionnel

Un exemple : Un « pianiste intelligent » est parfois traduit de l’anglais par « pianiste intelligent ». Mais un «pianiste sexy» devient un «pianiste sexy».

Là où tous les experts s’accordent : les applications ne sont guère adaptées à un usage professionnel. “Je n’utiliserais jamais un programme pour traduire des contrats ou des lettres du bureau”, déclare Gobbin.

“Il existe des solutions professionnelles pour les entreprises qui veillent également à la protection des données”, ajoute Czulo. Il vaut mieux ne pas utiliser une application gratuite. Et un dictionnaire est souvent la meilleure solution pour traduire des mots individuels, dit Hackenbuchner. Que ce soit en ligne ou hors ligne. Parce que les dictionnaires offrent de nombreuses autres suggestions, y compris des définitions et des exemples d’application.



ttn-fr-35