Comment s’appelle le président ukrainien ? Volodimir Zelensky avec i pointillé — ou Volodymyr Zelensky avec ypsilon ? Une question compliquée qui garantit que vous tombez sur les deux versions, également sur notre site et dans notre journal. Il en va de même pour les noms de lieux, où la variation est parfois encore plus grande. Kharkiv, Kharkiv, Kharkiv ou Kharkov ? Tout fait référence à la même ville. Cela mérite un mot d’explication sur la façon dont nous voulons apporter plus d’uniformité à cela.
Il est toujours difficile d’adopter des noms d’une langue écrite avec des lettres autres que les nôtres. Celles-ci doivent ensuite être translittérées : converties lettre par lettre dans notre écriture latine. Une tentative est faite pour se rapprocher le plus possible du son original. Mais la façon dont vous procédez dépend de la langue que vous parlez.
Prenez Vladimir Poutine par exemple. Un Russe. Le russe est écrit avec des lettres cyrilliques et s’appelle Владимир Путин. Par quoi un son oe appartient à son nom de famille, qui est également écrit de cette façon en néerlandais. Mais en anglais ça devient Poutine et en français ça devient Poutine.
Voici ce que le président Zelensky a dit à propos de l’OTAN ce matin :
La différence entre ‘i’ et ‘y’
Il n’y a pas de loi d’airain à ce sujet et en raison de la prédominance de l’anglais, leur version est souvent adoptée par nous. Par exemple, l’oligarque russe et patron de Chelsea s’appelle Roman Abramovich si vous translittérez son nom dans notre langue, mais la translittération anglaise Abramovich est très souvent utilisée.

Maintenant que l’Ukraine est au premier plan de l’actualité, une difficulté supplémentaire se pose. Après tout, l’ukrainien est une langue différente du russe. La translittération de l’écriture cyrillique est en grande partie la même, mais il existe des différences. Par exemple, la lettre ‘и’ est convertie du russe en ‘i’ (au nom de Poutine, par exemple), mais de l’ukrainien en ‘y’.
Comment l’écrit-il lui-même ?
Si vous appelez le président ukrainien Volodimir Zelensky, vous lui donnez un nom russe. Ce qui est bien sûr sensible de nos jours. Mais ce n’est pas faux non plus, car l’homme est issu de la minorité ukrainienne qui parle russe. Zelensky a donc raison dans sa propre langue maternelle.

Le critère ultime pourrait être la façon dont il translittère lui-même son nom. Si on regarde son compte Twitter, on voit qu’il s’agit de @ZelenskyyUa. Donc avec ypsilon. Le fait qu’il soit là deux fois est dû au fait que la combinaison de lettres ‘ий’ est écrite de cette façon en anglais. En néerlandais, il reste à un ypsilon. ‘Ua’ signifie Ukraine, soit dit en passant.
De Kiev à Tchernobyl
Pour le nom de lieu que nous avons mentionné dans l’introduction, les versions avec un ‘i’ sont ukrainiennes et celles avec un ‘o’ sont russes. Ceux avec ‘Ch’ sont néerlandais et ceux avec ‘Kh’ sont anglais. Il est donc plus logique que nous utilisions Kharkiv. Comme Luhansk (ukrainien) a plus de sens que Lugansk (russe), Odessa a plus de sens qu’Odessa, et Donbas a plus de sens que Donbass.

La capitale Kiev est un cas particulier. Les Ukrainiens préconisent de remplacer le nom russe utilisé sous les Soviétiques par Kyiv. Mais parce que Kiev est si bien établie, nous nous en tiendrons à cela par souci de clarté. La même chose semble appropriée pour la ville sinistrée de Tchernobyl, qui s’appelle en fait Tchernobyl en ukrainien.
Accès gratuit et illimité à Showbytes ? Qui peut!
Connectez-vous ou créez un compte et ne manquez rien des étoiles.

