De Fontein, l’éditeur néerlandais des livres de Roald Dahl, n’envisage « pas encore » d’adapter les textes de ses livres pour enfants. L’éditeur a reçu cette demande de son collègue éditeur britannique Puffin, qui pense qu’il y a des termes « offensants » dans les livres de Dahl.
« L’éditeur De Fontein estime que l’esprit de l’œuvre de Roald Dahl doit rester protégé. Pour cette raison, ses textes ne seront pas ajustés pour le moment », déclare Joris van de Leur, directeur-éditeur de De Fontein, dans un communiqué partagé avec NU .NL.
« Les révisions des textes de Roald Dahl sont destinées exclusivement aux livres de langue anglaise en Grande-Bretagne. »
L’éditeur britannique Puffin a modifié des centaines de passages pour que « tout le monde puisse apprécier » le travail de Dahl. C’est comme ça qu’un personnage est dans Charlie et la chocolaterie (Charlie et la chocolaterie) n’est plus « gros » mais « énorme », les Oompa Loompas sont neutres dans le même livre et dans Les crétins (La chair de poule) ne décrivait plus le personnage féminin principal comme « laid ».
Puffin a consulté les adaptations avec la Roald Dahl Story Company, les héritiers de l’écrivain britannique. Il est possible qu’ils contactent De Fontein pour discuter si des modifications doivent encore être apportées aux versions néerlandaises des livres de Dahl.
L’éditeur français de l’œuvre de Dahl a déclaré mardi qu’il refusait également de modifier les textes.