Recommandations de la Équipe éditoriale
La saga autour Emilia Pérez Est fini. Dieu merci. À l’attribution du Prix de l’académie Dimanche soir, le film controversé a mis fin à sa saison de changement de prix turbulent avec deux trophées. L’un est allé à Zoe Saldaña Pour la meilleure actrice de soutien. L’autre pour la meilleure chanson originale pour “El Mal”. Une chanson qui sonne comme elle a été écrite avec un outil de traduction pour l’espagnol français-anglais qui est pire que Chatt.
Ils se souviennent peut-être des deux personnes qui ont chanté sur scène hier soir lorsqu’ils ont reçu ce prix. Et a ainsi déclenché un frisson collectif avec les spectateurs. C’était les directeurs musicaux français de Emilia PérezCamille et Clément Ducol. Si vous avez gagné un trophée, alors pour la production et les arrangements de la musique. Vous savez clairement ce que vous faites. Et pour toi que toi Le chant de Karla Sofía Gascón pourrait économiser avec des filtres vocaux. Mais les textes et les sujets de leurs chansons ont beaucoup laissé à désirer.
Les mêmes problèmes que beaucoup de gens ont eu avec le film – l’absence d’une perspective mexicaine dans une histoire qui joue au Mexique, le récit superficiel sur les expériences trans et l’espagnol limité de Selena Gomez – a également affecté la bande sonore. La seule connexion directe avec Mexico, où joue une grande partie de l’intrigue du film, est la chanson d’ouverture “Fierro Viejo”. Cela absorbe les bruits ambiants de Mexico, mais ne revient jamais aux sons du Mexique. Quelle occasion manquée d’utiliser la montée de la “Musica Mexicana”. Surtout quand tant d’artistes de ce genre – y compris des musiciens locaux – chantent la même culture de la drogue que le film recherche. Ou du moins quelque part est le jingle d’un Charcheta écouter?
«Chingar» et «Pinche» et «Bombón». Comme coché par une liste de contrôle
“El Mal”, la chanson décernée avec un Oscar, arrive au milieu du film. Dans ce document, l’argot mexicain de Saldaña, qui se sent forcé. Plein de familles. Comme «Chingar» et «Pinche» et «Bombón». Comme coché par une liste de contrôle.
Pendant ce temps, la voix de l’opéra de Gascón est artificiellement renforcée par l’auto-tune. La scène avec “El Mal” était peut-être la plus importante du film dans lequel Rita se déplace sur un gala entre des tables pleines de politiciens. Et elle affronte une par une. Lorsque Camille a accepté l’Oscar dimanche, elle a décrit “El Mal” comme une chanson qui “est destinée à dénoncer la corruption” parce que la chanson est finalement politique.
Aucune mention du peuple trans
Il est d’autant plus ironique qu’elle ait raté l’occasion de s’adresser aux dernières attaques terribles contre des personnes trans sur scène. Le groupe marginalisé avec lequel le film traite. Zoe Saldaña n’a pas non plus mentionné les personnes trans dans son discours d’acceptation. Et plus tard, beaucoup déçus comme Elle a ditQu’elle ne sentait pas que le cœur du film était le Mexique après qu’un journaliste mexicain ait demandé si le pays était “blessé” par le film. Un journaliste a demandé dans les coulisses de la cérémonie De Rolling Stone Le réalisateur Jacques Audiard, pourquoi les cinéastes n’auraient pas mentionné la communauté trans. Il a répondu: «Comme je n’ai pas reçu le meilleur film ou le meilleur réalisateur, je n’ai pas eu l’occasion de parler. Mais si j’avais cette opportunité, j’aurais parlé. “
Et puis il y a les chansons de Selena Gomez. Si l’incapacité de Gomez à la rouler n’était pas si distrayante, “Mi Camino” aurait pu être une chanson pop parfaite. Même un solide candidat aux Oscars. Les paroles du refrain “Quiero Quererme a Mí Misma / Querer, Sí, Mi Vida” sont simples (comme de nombreux textes de chansons dans le film). Mais finalement accrocheur. Cependant, Gomez empêche les Espagnols un manque de maîtrise que la chanson fonctionne.
Erreurs de traduction également
Il y a aussi “bienvenida” qui est complètement basé sur une mauvaise traduction. L’expression que vous avez apparemment recherchée était “de nada”. Ce qui signifie “aime se produire”. Au lieu de cela, ils ont utilisé “bienvenida”. Ce qui signifie littéralement «bienvenue». Cette erreur de traduction petite mais décisive aurait facilement pu être corrigée par une compréhension plus précise de la langue ou par l’inclusion de plus de Mexicains.
Il est particulièrement déroutant de voir que Emilia a remporté un prix de musique après que l’un de ses clips les plus viraux vient de personnes qui se moquent de la chanson “La Vaginoplastía” qui réduit les soins de genre à une explication élémentaire de “Mann à Mme … du pénis au vagin”. Sans oublier que les voix étaient assez terribles à cet égard.
“Ce sont des moments impitoyables”
“La Vaginoplastía” est l’exemple le plus évident de la façon dont les trans-topics insensibles ont été traités. Mais les problèmes se sont poursuivis avec «El Amor». Camille et Ducol interprètent les sentiments nuancés et intensifs de dysphorie de genre à tort par Emilia comme «la moitié de lui, la moitié d’elle» et «la moitié jefe«(mâle) et« demi-reine »sent. Gllaad Exprimez-le simplement: ce n’est tout simplement «pas une bonne image trans». Et autour de Katya La course de dragsters de Rupaul Pour citer le Emilia Constamment sur X: “Ce sont des moments impitoyables.”
La victoire de Emilia Pérez Dans la catégorie “Meilleure chanson originale”, c’était insipide. Mais il n’est pas tout à fait surprenant quand on considère que l’académie ne représente pas adéquatement de nombreux groupes qui Emilia Pérez voulait dépeindre. Transmen, travailleurs dans des conditions précaires et Mexicains. Étant donné que la musique fait appel aux mêmes problèmes que le film, cette victoire aux Oscars recevra toujours un point d’interrogation.

