Enfin, il existe à nouveau un standard pour convertir les hiéroglyphes en écriture latine.


Une révolution scientifique a eu lieu dans la salle 148 du bâtiment Lipsius de l’université de Leyde. Là, un groupe d’égyptologues internationaux a conclu des accords sur la translittération de l’écriture hiéroglyphique. Désormais, les vingt-six caractères d’une seule lettre seront convertis de manière uniforme en écriture latine. Ces personnages constituent la base de l’écriture.

Trois semaines et demie plus tard, le professeur Olaf Kaper a encore du mal à y croire. « Il n’y avait pas de translittération standard depuis plus d’un siècle », explique-t-il dans son bureau de Leyde. Il en expose brièvement les évolutions : Jean-François Champollion assure la première standardisation en 1822 lors du déchiffrement de l’écriture hiéroglyphique ; Richard Lepsius, premier professeur d’égyptologie à Berlin, proposa une nouvelle translittération en 1874. Quatorze ans plus tard, Adolf Erman, également représentant de ce que l’on appelle désormais l’école de Berlin, a proposé une norme améliorée. Comme on ne sait pas comment se prononçait l’égyptien ancien, il était impossible d’utiliser l’alphabet phonétique international. Au cours du XXe siècle, de plus en plus de personnes se sont écartées de la translittération d’Erman et ont développé leurs propres systèmes.

« D’une manière générale, on peut distinguer une tradition allemande, française et anglaise, mais au sein de celles-ci, il existe toutes sortes de différences. Lorsqu’une de mes étudiantes en maîtrise allemande a commencé ses études à Munich, deux professeurs lui ont enseigné leurs propres systèmes de translittération.

Plus d’un siècle plus tard, les égyptologues sont habitués au fait que chaque érudit peut utiliser son propre système de translittération, explique Kaper. « Dès le début, je dis à mes étudiants de première année que les mots peuvent être écrits de différentes manières. Je fais aussi des choses en dehors des conventions : lorsque je traduis des noms égyptiens en écriture latine, je n’utilise pas de majuscules, car elles n’étaient pas non plus utilisées en égyptien ancien.

La translittération standard convenue par les égyptologues lors du congrès de Leiden.
Image Université de Leyde

Bases de données numériques

Le 13e Congrès international des égyptologues de Leyde a incité Kaper, l’un des organisateurs, à examiner si des mesures pouvaient être prises pour parvenir à une translittération uniforme. « Il existe de plus en plus de bases de données numériques et il serait utile qu’elles puissent toutes être consultées de la même manière. Une translittération uniforme est également utile pour les recherches menées par des scientifiques extérieurs à l’égyptologie, qui, par exemple, mènent des recherches sur l’usage des mots et la grammaire dans les données égyptologiques.

Kaper a d’abord décidé de sonder son collègue allemand Joachim Quack, de l’université de Heidelberg, qu’il connaît bien. « Il pensait que ça valait la peine d’essayer. Nous avons ensuite invité treize autres linguistes inscrits à la conférence à une réunion privée. Parmi eux se trouvaient des représentants de divers projets linguistiques et bases de données numériques. Ils étaient également de nationalités différentes : il y avait des Néerlandais, des Belges, des Britanniques, des Allemands et des Egyptiens, dont le président de l’Association internationale des égyptologues. Par coïncidence, il n’y avait pas de linguistes français : leur rôle était rempli par un égyptologue wallon de l’Université de Liège et un égyptologue germano-néerlandais du CNRS, l’institut national de recherche de Paris. Tout le monde était satisfait de cette initiative, mais personne n’avait l’illusion que nous y parviendrions réellement.»

Concessions faites

Le groupe de travail a commencé à quatre heures et demie de l’après-midi. « Au début, j’ai d’abord souligné l’urgence et indiqué que nous avions la possibilité de changer quelque chose. Pour cela, il faudrait faire des concessions.» La discussion a finalement tourné autour d’environ la moitié des 26 caractères à une seule lettre. « Une heure et demie plus tard, lorsque la cloche a annoncé la fermeture du bâtiment, j’ai écrit les dernières translittérations au tableau. Au final, chacun a fait des concessions et a renoncé à une partie de son propre système.» Kaper donne un exemple : « Les égyptologues allemands en particulier étaient habitués à convertir le signe hiéroglyphique à anches doubles en un j, mais ils ont désormais accepté d’utiliser un y. »

Après cette séance réussie, Kaper a décidé de présenter les résultats lors de la réunion de clôture de l’association internationale des égyptologues. «J’ai également immédiatement demandé aux quelque trois cents personnes présentes de voter. Je les ai pris un peu par surprise. Et comme le vote s’est déroulé à main levée, cela n’a peut-être pas été très démocratique, mais au final, un seul a voté contre et il y a eu une abstention.»

Les quinze linguistes qui ont créé la translittération uniforme ont été mandatés par la réunion pour développer davantage le système au cours des douze prochains mois, explique Kaper. « Des questions telles que l’utilisation de signes diacritiques, l’opportunité d’écrire ou non une semi-voyelle prononcée avec des verbes faibles mais non écrites sous forme de hiéroglyphe, et l’utilisation ou non de lettres majuscules doivent encore être résolues. Le nom précis du système uniforme reste également à déterminer. « Ce que j’appelle une translittération, un collègue allemand l’appelle une transcription. C’est pourquoi je parle temporairement de la translittération/transcription unifiée de Leiden. Un sortira plus tard cette année article avec toutes les considérations du groupe de travail international.

Kaper trouve une chose dommage. « Le bâtiment Lipsius, y compris notre salle ‘historique’, sera démoli. »



ttn-fr-33