Chaque culture a essayé de photographier l’essence de ce sentiment avec des mots et des idiomes souvent allégoriques et évocateurs, parfois difficiles à traduire. Par exemple? Depuis "Ser Feliz en lombriz" pour "Sich freuen wie ein Schneekönig"passant par "Aussi cool qu’un concombre"voici un voyage pour découvrir des mots et des phrases idiomatiques qui expriment l’état d’esprit le plus convoité et le plus insaisissable


Let les mots justes pour dire bonheur ? Ils n’existent pas. Ou plutôt, chacun a le sien, influencé par sa propre expérience de vie… et son bonheur. L’environnement, la société et la tradition dans laquelle on vit constituent, en eux-mêmes, un facteur déterminant. Et même la langue et les expressions d’argot liées au bonheur sont très différentes selon le pays où l’on se trouve.

Il l’a souligné à l’occasion de la Journée internationale du bonheurétabli par l’Assemblée générale des Nations Uniesqui a lieu le 20 mars, l’équipe d’experts de Babbel (plateforme d’apprentissage des langues proposant une application et des cours en direct). Proposer un voyage pour découvrir les mots et expressions idiomatiques les plus curieux et originaux liés au bonheur, à différentes latitudes de la planète. «Chaque culture a essayé de photographier l’essence de ce sentiment avec des termes et idiomes souvent allégoriques et évocateurs, parfois difficiles à traduire», explique Sara Garizzo, Principal Content Strategist de Babbel.

Du Hygge danois au taarab arabe : c’est le bonheur

Le bonheur, dans différentes cultures, est associé à différents éléments.
Commençons par « Mys » (suédois) concept qui peut être associé à une atmosphère « accueillante » ou « confortable » comme celle des occasions conviviales et conviviales. Mais ça peut aussi être le bonheur de ces petits moments qui donnent du réconfort, comme par exemple porter un pull particulièrement doux ou rester bien au chaud sous les couvertures quand il fait froid dehors.

« Sólarfrí » (islandais), littéralement traduisible par « vacances au soleil »: c’est le terme utilisé par les Islandais pour désigner une journée sans engagement de travail. Il n’est pas rare que les commerces et les administrations trouvent une pancarte indiquant « sólarfrí » : les employés ont droit à du temps libre pour profiter du soleil, et ce n’est pas grave.
« Taarab » (en arabe) : traduisible par « danser » est lié au bonheur que l’auditeur ressent lorsqu’il apprécie la bonne musique et s’y perd complètement. En Tanzanie et au Kenya, c’est aussi un genre musical à part entière.

« Hygge » (danois) : indique une forme d’intimité qui évoque le bien-être et le contentement. C’est un concept complètement danois, associé à des détails simples mais fondamentaux pour le bonheur au quotidien. Un environnement sûr, des personnes qui vous sont chères, une tasse de chocolat chaud, quelques bougies – tout cela est « hygge ».
« Fika » (suédois) : identifie une institution sociale – informelle, mais d’une importance fondamentale. En d’autres termes, le temps que vous devriez vous accorder chaque jour pour boire un café et manger quelque chose avec un être cher. Littéralement, cela peut être paraphrasé comme une « pause dédiée au gâteau et au café ». Il est censé devoir sa forme actuelle à un processus défini en linguistique comme une « métathèse », c’est-à-dire un échange entre syllabes contiguës, de l’ancien mot suédois Kaffi, qui a pris son sens actuel à partir du début du XXe siècle.

Qui sont les « vitamin people » : le secret du bonheur

Métaphores pour exprimer le bonheur : expressions idiomatiques

Dans les langues du monde, il existe de nombreuses expressions idiomatiques qui sont des métaphores du bonheur : de compréhension immédiate pour ceux qui parlent la langue locale, résultat curieux, sinon drôle, pour les étrangers. Par exemple?

Joie? Au Royaume-Uni, c’est « Frais comme un concombre »

Aussi cool qu’un concombre: cet idiome anglais peut être traduit littéralement par « frais comme un concombre ». L’expression aurait été popularisée au milieu du XVIIe siècle suite à la publication d’un poème du poète et dramaturge anglais John Gay.

A l’origine de cette expression la nature des concombres : quelle que soit la température extérieure, la partie interne de ce légume reste toujours fraîche grâce à la quantité d’eau qu’il contient ; d’où l’expression, souvent utilisée en Angleterre, appelée acsalut parvient à rester heureux et à l’aise malgré l’atmosphère (peut-être négative) qui l’entoure.

En Espagne, le plus heureux est le ver de terre

Ser Feliz en lombriz: quand ils veulent exprimer leur joie, les Espagnols disent au lieu de « être aussi heureux qu’un ver de terre ». Il ne semble pas y avoir de tradition spécifique liée à cette expression, mais il semble attribuable à la biologie des vers de terre, qui peuvent avoir jusqu’à dix cœurs. La phrase ferait donc référence à cette particularité de l’animal, associant la quantité de cœurs à la grandeur du bonheur que l’on peut ressentir. Une autre raison de la naissance de la métaphore pourrait simplement être liée à l’assonance entre les mots « feliz » et « lombriz ».

En Allemagne, cependant, le wren

Sich freuen wie ein Schneekönig: cette expression allemande, littéralement traduisible par « réjouis-toi comme un roi des neiges ». L’expression fait référence au troglodyte, un petit oiseau qui, curieusement, ne migre pas vers le sud pendant l’hiver. Il est courant de le voir chanter et sauter joyeusement même pendant les mois les plus froids. Pour cette raison, en Allemagne, il est également appelé « roi des neiges » et associé à un état de bonheur et de légèreté.

Expressions anglaises du bonheur

Sois comme un chien à deux queues: les Britanniques utilisent cette expression, littéralement traduisible par « être comme un chien à deux queues » pour indiquer un bonheur et un contentement extrêmes. La référence, comme il est facile à comprendre, est au mouvement de la queue que ces animaux utilisent pour exprimer leur joie.

Aussi heureux que Larry: est une autre expression utilisée pour désigner une personne très heureuse, surtout quelqu’un qui est toujours joyeux même quand les choses ne vont pas bien. La première référence écrite a été trouvée dans un ouvrage d’un auteur néo-zélandais de 1875. Mais qui est Larry ? Certains disent qu’il s’agit du boxeur australien Larry Foley, qui est toujours resté invaincu, et d’autres se réfèrent au mot « larrikin », un terme d’argot de Cornouailles puis d’Australie et de Nouvelle-Zélande pour désigner un fauteur de troubles.

Joie? parlons de

Pour ceux qui souhaitent approfondir le lexique lié à l’expression des sentiments, les professeurs de Babbel Live, une plateforme qui propose des cours en direct tenus par des professeurs certifiés, ont mis à disposition une unité ad hoc : « Demander comment vont les gens » invite les étudiants à discuter de bonheur ou comment ça se sent.

iO Femme © REPRODUCTION RÉSERVÉE



ttn-fr-13