À Emmen, vous recevez des cours dans vingt langues : « Langue parlée à la maison, nécessaire pour bien apprendre le néerlandais »

Les écoles pour nouveaux arrivants de Hesselanden et le Centre d’expertise pour les locuteurs d’autres langues d’Emmen ont été les premières écoles de Drenthe à recevoir la désignation d’école amie des langues. Chaque étudiant peut compter sur un accueil dans sa propre langue et peut également discuter de certains devoirs dans sa propre langue. « Il offre un support sur lequel accrocher une nouvelle langue à apprendre. »

Donnez de la place à la langue maternelle afin de maîtriser le néerlandais plus rapidement. « Cela semble contradictoire, car notre activité principale est d’enseigner le néerlandais », reconnaît d’emblée la réalisatrice Judith van Vooren. Mais rien ne pourrait être plus éloigné de la vérité, dit-elle. « Pour bien apprendre le néerlandais, il faut connaître la langue maternelle, surtout pendant la première année aux Pays-Bas. »

Cela ne signifie pas que parler la langue maternelle soit activement encouragé, mais qu’il n’est pas interdit de la parler à l’école. « Notre préoccupation principale est de donner à la langue parlée à la maison une place importante dans l’éducation. »

Les professeurs eux-mêmes ne parlent que le néerlandais, mais les étudiants de Hesselanden peuvent compter chaque matin sur un accueil dans leur langue maternelle. Au Centre d’expertise pour les locuteurs d’autres langues, ils ont la possibilité de consulter dans leur langue maternelle des étudiants qui parlent la même langue. « Certains enseignants trouvent cela passionnant. ‘Est-ce que les élèves travaillent réellement sur le devoir, de quoi parlent-ils, parlent-ils de moi ?’, se demandent les enseignants. Mais il faut avoir confiance que les choses se passeront bien. La posture, vous pouvez vois-le. »

Selon Van Vooren, une éducation qui inclut également la langue maternelle présente plusieurs avantages. « Si vous laissez les enfants utiliser leur propre langue, ils se sentent en sécurité et les bienvenus. Cela fournit un support sur lequel accrocher une nouvelle langue et vous atteignez un niveau de réflexion plus élevé. Par exemple, si vous réfléchissez à l’arithmétique dans votre propre langue, si vous Si vous connaissez plus de mots, vous pourrez mieux réfléchir aux devoirs et mieux les expliquer. »

Il arrive par exemple qu’un élève traduise un devoir de mathématiques dans sa propre langue via Google Translate. « De cette façon, elle comprend bien ce qu’on attend d’elle. En néerlandais, elle ne ferait pas aussi bien ces calculs. »

Ces dernières années, les langues parlées à la maison sont devenues de plus en plus centrales dans l’éducation, constate Van Vooren. « Il y a encore deux ans, le secrétaire d’État disait que les parents devaient parler néerlandais avec leurs enfants à la maison. La façon de penser a changé. On entend de toutes parts que la langue parlée à la maison est importante. »

Les étudiants ont également pour mission de rapporter chez eux les mots néerlandais nouvellement appris et de les traduire dans leur langue maternelle. « Au début, votre propre langue est aussi la langue dans laquelle les enfants expriment plus facilement leurs émotions. Cela provoquait des situations pénibles dans la Hesselanden, où les enfants ne parlaient parfois que le néerlandais et les parents ne le parlaient pas. Ensuite, ils ne s’entendaient plus bien avec les uns les autres. pour communiquer.

La désignation École amie des langues est une initiative de la Fondation Rutu pour l’éducation interculturelle multilingue. Une Réseau international des écoles qui souhaitent normaliser le multilinguisme dans les écoles. Les dialectes et les accents sont également inclus. Aux Pays-Bas, environ 20 écoles participent au réseau. Des écoles du Canada, du Suriname, d’Angleterre, d’Allemagne et d’Espagne y participent également. Pour recevoir ce prix, les écoles doivent être en mesure de démontrer que les langues parlées à la maison jouent un rôle important dans l’éducation.

La politique elle-même n’est pas modifiée de manière significative après l’obtention du label Ecole amie des langues, elle doit être interprétée principalement comme une distinction symbolique, explique Van Vooren. « Il s’agit de continuer à s’engager en tant qu’école à maintenir vivante la langue maternelle, à ce que nous, en tant qu’enseignants, participions à des conférences et à montrer régulièrement aux écoles de suivi qu’il est important de donner de l’espace à cela. »



ttn-fr-41