Ya nadie es feo o estúpido en la reedición británica Roald Dahl


El escritor británico Roald Dahl en 1971.Imagen Getty Imágenes

Un equipo de los llamados ‘lectores de sensibilidad’ de la organización Inclusive Minds ha estado leyendo clásicos como El fantástico Mister Fox, El GVR, Matilde, los gremlins y Charlie y la fábrica de chocolate leído y reescrito. El editor Puffin, parte de Penguin Books, pensó que el lenguaje de los libros estaba desactualizado, especialmente cuando se trata de raza y género. En los últimos años, el escritor, fallecido en 1990, cuyos libros se caracterizan por el humor negro, ha sido acusado de misoginia y racismo. The Roald Dahl Story Company, propiedad de Netflix, respalda la reescritura.

Ha habido ajustes previos al trabajo de Dahl. Entonces los Oompa Loompas estaban fuera Charlie y la fábrica de chocolate ya transformados de pigmeos negros en hombrecitos de ‘Loempaland’ por el propio Dahl. Estos hombres ahora son neutrales en cuanto al género, o ‘personas pequeñas’. Los cambios que ahora se han hecho van mucho más allá. Para no ofender a nadie, se han eliminado todas las referencias a las características físicas. Estos incluyen ‘gordo’ y ‘feo’. Por ejemplo, el glotón Caspar Slok del libro mencionado ya no es ‘gordo’ sino ‘enorme’. Reglas de la rima sobre la gorda tía Sponge en el durazno gigante han sido eliminados.

La niña Matilda ya no lee libros de Rudyard Kipling, el autor de El libro de la selva vista por sus críticos como una colonial reaccionaria, pero Jane Austen. En Jorge Idur La Sra. Silver ha pasado de ser una ‘mujer atractiva’ a ‘una agradable mujer de mediana edad’. en los zorros El fantástico Mister Fox ahora son mujeres. Debido a posibles asociaciones con el racismo, Big Friendly Giant ya no usa una capa negra y los personajes ya no se quitan el blanco por miedo. Las máquinas de la fábrica de chocolate de Willy Wonka ya no son de color negro.

Las brujas contiene un pasaje que explica que las brujas son calvas y por lo tanto usan pelucas. Se sustituye la frase en la que la abuela advierte a su nieto que no debe tirar del pelo a todas las mujeres que conoce, ‘aunque lleve guantes’. Ahora dice: «Podría haber muchas otras razones por las que las mujeres usan pelucas y ciertamente no hay nada de malo en eso». En otros lugares, ‘camarera’ ha sido reemplazada por ‘limpiadora’ y ‘ocho pequeños idiotas locos’ ahora son ‘ocho pequeños chicos locos’. Una bruja ya no está detrás de la caja registradora, sino que es una científica de primer nivel.

Oraciones como «Parecía un contador humildemente calificado que se vistió para la boda de su hija» (Matilde), ‘No eres muy culto, pero no te dejas engañar por nadie’ (BFG) y ‘¡Debe estar loco! Mira todas sus pistolas de juguete» (charlie) y «Eres tan sordo como una codorniz comparado conmigo» (BFG) se han eliminado. La visión del mundo de Dahl también ha sido literalmente modificada. En la edición original de Las brujas dice el narrador ‘¿Qué pasa con el resto del mundo? ¿Qué pasa con Estados Unidos y Francia, Holanda y Alemania? ¿Y Noruega? Los nombres de los países han sido eliminados.

En un comunicado a la prensa británica, Roald Dahl Story Company dijo que debe asegurarse de que «todos los niños de hoy puedan disfrutar de las grandes historias y personajes». El editor Puffin agregó que los libros más antiguos a menudo se revisan. En Gran Bretaña no son sólo los editores los que tienen en cuenta la sensibilidad de los lectores modernos. Recientemente, la Universidad de Greenwich advirtió a los estudiantes que el poema La Rima de los Antiguos Marineros por Samuel Taylor Coleridge contiene sufrimiento animal y fenómenos sobrenaturales.



ttn-es-21