{"id":664319,"date":"2023-03-10T06:29:29","date_gmt":"2023-03-10T06:29:29","guid":{"rendered":"https:\/\/teknomers.com\/es\/ard-posthuma-tradujo-los-poemas-de-nietzsche-no-preguntes-de-que-se-trata-la-mona-lisa\/"},"modified":"2023-03-10T06:29:32","modified_gmt":"2023-03-10T06:29:32","slug":"ard-posthuma-tradujo-los-poemas-de-nietzsche-no-preguntes-de-que-se-trata-la-mona-lisa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/teknomers.com\/es\/ard-posthuma-tradujo-los-poemas-de-nietzsche-no-preguntes-de-que-se-trata-la-mona-lisa\/","title":{"rendered":"Ard Posthuma tradujo los poemas de Nietzsche: &#8216;No preguntes de qu\u00e9 se trata la Mona Lisa&#8217;"},"content":{"rendered":"\n<p>  &#8216;Todo lo que soy&#8217; es el t\u00edtulo de la colecci\u00f3n de poemas de Friedrich Nietzsche (1844-1900) que ha sido traducida al holand\u00e9s por Ard Posthuma.  El t\u00edtulo es una buena inversi\u00f3n del tema de Boekenweek &#8216;Yo soy todo&#8217;.  La compilaci\u00f3n muestra la versatilidad de Nietzsche y tambi\u00e9n expresa de lo que es capaz el maestro traductor de Groningen. <\/p>\n<div>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  \u00bfQu\u00e9 tradujo Ard Posthuma, de 80 a\u00f1os?  poetas holandeses como Cees Nooteboom al alem\u00e1n;  Chr\u00e9tien de Troyes, Goethe, Kafka, solo por nombrar algunos, y ahora Nietzsche en holand\u00e9s.  \u201cTal vez este sea mi \u00faltimo truco\u201d, dice. <\/p>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  El pasado mes de abril, Posthuma (Haarlem, 1942) sufri\u00f3 una hemorragia cerebral que le provoc\u00f3 una forma de afasia.  \u201cTodo est\u00e1 claro por dentro, pero si intentas poner algo en palabras, es m\u00e1s dif\u00edcil\u201d.  Busca las palabras y las encuentra de vez en cuando, pero a veces no.  Una conversaci\u00f3n a trompicones.  \u00bfFrustrante para alguien que ha dedicado toda su vida al lenguaje?  ,,No estoy enojado.  Esa es la forma como es.&#8221; <\/p>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<h2>  Poemas rechazados de Annie MG Schmidt <\/h2>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  Adem\u00e1s, hay varios proyectos en carpeta.  Como una nueva traducci\u00f3n de  <i> Castillo de Gripsholm <\/i>  por Kurt Tucholsky.  La primera mitad del libro ya estaba terminada y la segunda mitad la tradujo junto con su esposa \u00darsula.  Lo que le importa es que los herederos han rechazado su traducci\u00f3n de poemas de Annie MG Schmidt al alem\u00e1n.  \u201cSi bien esos versos resultaron muy bien, tambi\u00e9n porque contienen una capa adicional para adultos\u201d. <\/p>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  \u00bfPor qu\u00e9 hubo que traducir los poemas de Nietzsche?  \u201cPorque a\u00fan no hab\u00eda sucedido.  Yo mismo lo envi\u00e9 a la Editorial Hist\u00f3rica.  Se hab\u00edan traducido poemas individuales, a menudo como parte de los textos en prosa, como  <i> la ciencia feliz <\/i> pero el todo no estaba all\u00ed todav\u00eda.\u201d <\/p>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\"><i>  eso es todo lo que soy <\/i>  es una edici\u00f3n biling\u00fce.  La traducci\u00f3n contiene notas que brindan informaci\u00f3n de fondo sobre el poema.  \u201cTodav\u00eda me contuve.  La literatura sobre la obra de Nietzsche es inmensa\u201d.  La erudici\u00f3n salpica las p\u00e1ginas.  \u201cNo podr\u00eda haber traducido esto tan bien si no hubiera traducido a Goethe antes.  Hace cuarenta a\u00f1os no podr\u00eda haber hecho esto\u201d. <\/p>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<h2>  En la misma taza del inodoro que el gran pensador <\/h2>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  Nietzsche ha jugado durante mucho tiempo un papel en la vida de Posthuma.  Estudi\u00f3 en Basilea en la universidad donde una vez ense\u00f1\u00f3 Nietzsche.  Uno de los deseos de su coraz\u00f3n era conseguir una habitaci\u00f3n en la casa que alguna vez ocup\u00f3 Nietzsche, justo detr\u00e1s de la universidad. <\/p>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  &#8216;Estaba mal mantenido y, a juzgar por la ropa tendida afuera, estaba habitado en ese momento por trabajadores italianos de temporada.  Desafortunadamente, nunca qued\u00f3 ninguna habitaci\u00f3n disponible y mi sue\u00f1o de poder sentarme en la misma taza del inodoro que el gran pensador no se cumpli\u00f3\u201d, escribe Posthuma en su introducci\u00f3n. <\/p>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  El traductor sube las escaleras y regresa un momento despu\u00e9s con las notas de clase recientemente recuperadas de sus d\u00edas de estudiante.  No mostrar citas aprendidas sobre  <i> As\u00ed habl\u00f3 Zaratustra <\/i> sino para mostrar un dibujo en el que se pueden reconocer un p\u00e1jaro y un sol y un ser humano balance\u00e1ndose en la cuerda floja. <\/p>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<h2>  Un juego, pero no un juego. <\/h2>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  Posthuma encuentra dif\u00edcil de responder la pregunta de si Nietzsche es un verdadero poeta.  \u201cEl fil\u00f3sofo se cuela en el poeta y viceversa: el poeta en la filosof\u00eda\u201d.  Nietzsche a veces se presenta como un buf\u00f3n dentro de sus poemas.  &#8220;Es un juego para \u00e9l, pero no un juego&#8221;. <\/p>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  El poema  <i> remedio de rima <\/i>  termina con las l\u00edneas &#8216;Quien no logre rimar ahora, \/ &#8211; Apuesto, apuesto &#8211; \/ \u00a1Debe pagar por ello!&#8217;  Eso puede decir algo sobre cada ser humano, pero tambi\u00e9n muestra cu\u00e1n en serio Nietzsche toma la poes\u00eda.  Su enfermedad es el pesimismo y la poes\u00eda puede ser una medicina para \u00e9l\u201d. <\/p>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<h2>  Todo es posible en un poema. <\/h2>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  Finalmente, Posthuma ha incluido un texto en prosa con inconfundibles cualidades po\u00e9ticas.  Hoy se llamar\u00eda poema en prosa.  \u201cDespu\u00e9s de todo, todo es posible en un poema, incluido este cambio de g\u00e9nero.  El compositor Alphons Diepenbrock us\u00f3 este texto para una partitura\u201d.  El texto se titula  <i> en gran silencio <\/i> .  El entrevistador no necesita ver esto simb\u00f3licamente.  \u201cLa traducci\u00f3n ya estaba completa antes del infarto cerebral\u201d. <\/p>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  Quien lee las traducciones de Posthuma sabe que no es un traductor aburrido y literal y que el lector se sorprender\u00e1 con hallazgos brillantes ya veces controvertidos.  En el  <i> ditirambos dionis\u00edacos <\/i> , terminado antes de que Nietzsche enfermara, el poeta escribe con extrema libertad y la traducci\u00f3n tambi\u00e9n adquiere el mismo estilo (ver recuadro).  De repente dice &#8216;\u00a1Aullido-aullido!&#8217;  para. <\/p>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  Postuma con visible placer: ,,Ten\u00eda que estar ah\u00ed.  El editor quer\u00eda cambiarlo.  La expresi\u00f3n puede haber estado demasiado ligada a Geert Wilders al principio, pero hoy en d\u00eda es holand\u00e9s est\u00e1ndar\u201d.  Su esposa Ursula agrega: &#8220;Comprobamos si &#8216;Snikkerdesnik sob&#8217; era mejor&#8221;.  Postuma: &#8220;Pero ese no fue el caso&#8221;. <\/p>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<h2>  Sin respuestas claras <\/h2>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  El ciclo  <i> ditirambos dionis\u00edacos <\/i>  No son poemas f\u00e1ciles de entender.  Posthuma pregunt\u00f3 a algunos conocedores de qu\u00e9 tratan los poemas, pero no recibi\u00f3 respuestas claras.  Hoon era m\u00e1s bien su parte.  &#8220;No preguntas de qu\u00e9 se trata la Mona Lisa&#8221;. <\/p>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  \u201cS\u00ed\u201d, responde Posthuma resueltamente cuando se le pregunta si est\u00e1 orgulloso del resultado final.  El libro se presentar\u00e1 el viernes 10 de marzo en el Lutherse Kerk de Groningen.  Todav\u00eda no ha tocado el libro.  Esta colecci\u00f3n abre la puerta a la filosof\u00eda de Nietzsche.  Son poemas intensos, pero espero que tambi\u00e9n demuestren que en ocasiones son ingeniosos.  Ser\u00eda un error enfatizar solo la gravedad\u201d. <\/p>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\"><b>  T\u00edtulo <\/b>  Eso es todo lo que soy.  <b> Autor <\/b>  Friedrich Nietzsche.  <b> Traducci\u00f3n por  <\/b> Ard P\u00f3stuma.  Con ensayos de Piet Gerbrandy, Martine Prange y Mari\u00ebtte Willemsen.  <b> Editor <\/b>  Editorial Hist\u00f3rica.  <b> Precio <\/b>  40 euros (312 p\u00e1ginas) <\/p>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/p>\n<div class=\"panel panel-primary\">\n<p><h3 class=\"panel-title\">  Fragmento <\/h3>\n<\/p>\n<div class=\"panel-body\">\n<p class=\"article-page__paragraph\"><span>  Nunca olvides <\/span><\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  suchte ich das desaparecido  <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  Zwillings Kleinod  <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  \u2014 n\u00e4mlich das andre Beinchen \u2014  <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  en los santos nahe  <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  ihres allerliebsten, allerzierlichsten  <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  F\u00e4cher-und Flatter-und Flitter-R\u00f6ckchens.  <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  S\u00ed, wenn ihr mir, ihr sch\u00f6nen Freundinnen,  <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  ganz glauben wollt,  <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  ver sombreros perdidos.  .  .  <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  \u00a1eh!  \u00a1eh!  \u00a1eh!  \u00a1eh!  \u00a1eh!  .  .  .  <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">    # <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\"><span>  Al menos busqu\u00e9 <\/span><\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  en vano a los desaparecidos  <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  gema gemela  <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  \u2013 es decir, la otra pierna \u2013  <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  en santa proximidad  <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  de su m\u00e1s querido, m\u00e1s agraciado  <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  peekers y shimmer and glitter falda.  <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  S\u00ed, queridas bellezas, si les gusto  <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  Realmente quiero creer:  <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  ella lo perdi\u00f3&#8230;  <\/p>\n<p class=\"article-page__paragraph\">  \u00a1Aullido-aullido!  \u00a1Aullido-aullido-lloro!  &#8230; <\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><!----><\/div>\n<p><br \/>\n<br \/><a href=\"https:\/\/www.dvhn.nl\/cultuur\/boeken\/Ard-Posthuma-vertaalde-de-gedichten-van-Nietzsche-%E2%80%98Je-vraagt-toch-ook-niet-waar-de-Mona-Lisa-over-gaat%E2%80%99-28285867.html\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">ttn-es-45<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8216;Todo lo que soy&#8217; es el t\u00edtulo de la colecci\u00f3n de poemas de Friedrich Nietzsche (1844-1900) que ha<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":664320,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[27541,9351,36,56452,151634,34596,151633,13194,387,64007,6460],"class_list":["post-664319","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-general","tag-ard","tag-lisa","tag-los","tag-mona","tag-nietzsche","tag-poemas","tag-posthuma","tag-preguntes","tag-que","tag-tradujo","tag-trata"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/664319","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=664319"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/664319\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/664320"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=664319"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=664319"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=664319"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}