{"id":123144,"date":"2022-05-01T07:34:31","date_gmt":"2022-05-01T07:34:31","guid":{"rendered":"https:\/\/teknomers.com\/es\/por-que-es-importante-que-los-traductores-literarios-sean-visibles\/"},"modified":"2022-05-01T07:34:36","modified_gmt":"2022-05-01T07:34:36","slug":"por-que-es-importante-que-los-traductores-literarios-sean-visibles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/teknomers.com\/es\/por-que-es-importante-que-los-traductores-literarios-sean-visibles\/","title":{"rendered":"Por qu\u00e9 es importante que los traductores literarios sean visibles"},"content":{"rendered":"<p> <br \/>\n<\/p>\n<div id=\"\">\n<figure class=\"artstyle__figure  artstyle__figure-landscape\" data-element-id=\"8a7778ce-865f-43b9-9621-3583d4fd1551\">\n<p><figcaption class=\"artstyle__figcaption\"><cite class=\"artstyle__figcaption__caption\">Los traductores Martin de Haan (en la foto) y Annemart Pilon est\u00e1n haciendo campa\u00f1a para que el nombre de los traductores aparezca en la portada del libro a partir de ahora.<\/cite><\/figcaption><\/p>\n<\/figure>\n<p class=\"artstyle__paragraph \" data-element-id=\"0001-80db-03e5-fd3d-7eda-7b6e-94d9-9d57\">\n<p>      \u00bfHas le\u00eddo la \u00faltima novela de Paolo Cognetti?  Y el ampliamente aclamado <i>Un fantasma en la garganta <\/i>por Doireann Ni Ghriofa?  Lo sab\u00edas <i>Patrimonio<\/i> del &#8216;prodigio&#8217; franc\u00e9s Miguel Bonnefoy?  Los libros est\u00e1n en la larga lista del Premio Europeo de Literatura, que se otorgar\u00e1 por duod\u00e9cima vez este a\u00f1o.\n    <\/p>\n<p class=\"artstyle__paragraph \" data-element-id=\"21f2-fc88-492a-418e-10a9-cf79-36ee-d132\">\n<p>      Desde el viernes 29 de abril, trece nominados viajar\u00e1n por el pa\u00eds durante un mes para hablar sobre su trabajo, desde Leeuwarden a Groningen, Amsterdam y Rotterdam.  \u00bfLos escritores?  No, sus traductores, porque ellos tambi\u00e9n son premiados.  Despu\u00e9s de todo, ellos determinan c\u00f3mo suenan Cognetti, N\u00ed Ghr\u00edofa y Bonnefoy en holand\u00e9s.  El veredicto del jurado, presidido por Manon Uphoff, se basa en parte en sus elecciones de palabras y sus hallazgos ling\u00fc\u00edsticos.\n    <\/p>\n<p class=\"artstyle__paragraph \" data-element-id=\"2dbd-e681-6886-716b-a2e3-80fe-8386-19e5\">\n<p>      Pero, \u00bfsabr\u00edas tambi\u00e9n sus nombres?\n    <\/p>\n<p class=\"artstyle__paragraph \" data-element-id=\"5e81-130c-c217-86f7-1c4e-c08b-6eaf-a453\">\n<p>      Puedo imaginar que no y eso no es sorprendente.  Los traductores son pr\u00e1cticamente invisibles para los lectores.  En las rese\u00f1as, la atenci\u00f3n a su trabajo no es evidente.  Rara vez ocupan un lugar central en los eventos literarios, excepto durante la <a rel=\"nofollow noopener\" href=\"http:\/\/www.letterenfonds.nl\/nl\/entry\/3217\/vertalersgeluktournee-van-start\" target=\"_blank\">Tour de la felicidad del traductor<\/a> En Mayo.  Y su nombre a menudo ni siquiera est\u00e1 en la portada.\n    <\/p>\n<p class=\"artstyle__paragraph \" data-element-id=\"8ba9-b7b3-3670-ec16-e159-746c-4844-449b\">\n<p>      Los traductores Martin de Haan y Annemart Pilon quieren acabar con esto \u00faltimo.  Recientemente iniciaron la petici\u00f3n.<a rel=\"nofollow noopener\" href=\"https:\/\/www.vertalersophetomslag.nl\" target=\"_blank\"> &#8216;Traductores en la portada&#8217;<\/a>en el que piden a los editores que, bueno, el t\u00edtulo lo dice todo, De Arbeiderspers lo hace, al igual que Oevers y Lebowski, por ejemplo, pero no todos.\n    <\/p>\n<p class=\"artstyle__paragraph \" data-element-id=\"2d75-83f0-e084-235b-d37c-c1a6-9f59-f97a\">\n<p>      \u00bfPor qu\u00e9 es tan importante que los traductores sean visibles?  La traducci\u00f3n es una profesi\u00f3n de servicio, \u00bfno?  \u00bfNo es la invisibilidad solo una aspiraci\u00f3n?\n    <\/p>\n<p class=\"artstyle__paragraph \" data-element-id=\"100e-f072-adeb-ba5d-114c-36bf-b37f-e95b\">\n<p>      \u201cLos traductores juegan un papel crucial en el comercio de libros, pero reciben poco reconocimiento por eso\u201d, dice Pilon.  &#8216;El trabajo se tiene en baja estima y todav\u00eda se paga mal;  7 centavos por palabra es ahora la tarifa m\u00ednima.  Por supuesto que no resolver\u00e1s esos problemas con un nombre en la portada, pero creo que tiene un gran valor simb\u00f3lico.  De acuerdo con la Ley de derechos de autor, somos coautores de nuestras traducciones, pero los lectores rara vez piensan en ello.&#8217;\n    <\/p>\n<p class=\"artstyle__paragraph \" data-element-id=\"e646-7343-c480-879b-2cda-335c-b827-a345\">\n<p>      Es una pena, y no solo para los propios traductores.  Cualquier lector de literatura extranjera sabe que una traducci\u00f3n mediocre puede estropear el placer de la lectura, y viceversa.  Por eso tambi\u00e9n es importante poner traductores en la portada: para que usted, como lector, sepa inmediatamente cu\u00e1l es su posici\u00f3n.  Sabes que est\u00e1 bien con los traductores de Cognetti Yond Boeke y Patty Krone, como con Caroline Meijer (N\u00ed Ghr\u00edofa) y Liesbeth van Nes (Bonnefoy).  Sus nombres son un sello de identidad, una garant\u00eda de calidad.\n    <\/p>\n<p class=\"artstyle__paragraph \" data-element-id=\"a830-b62b-3116-feb2-03e0-e216-fe51-6bdc\">\n<p>      As\u00ed que firma esa petici\u00f3n.  Y recuerda esos nombres.\n    <\/p>\n<\/p>\n<aside class=\"artstyle__editorial-tips \" data-element-id=\"article-element-editorialtips\">\n<h3 class=\"editorial-tips__title\">Leer tambi\u00e9n<\/h3>\n<\/aside>\n<\/div>\n<p><br \/>\n<br \/><a href=\"https:\/\/www.volkskrant.nl\/cultuur-media\/waarom-het-belangrijk-is-dat-literair-vertalers-zichtbaar-zijn~b5361013\/\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">ttn-es-21<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los traductores Martin de Haan (en la foto) y Annemart Pilon est\u00e1n haciendo campa\u00f1a para que el nombre<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":123145,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[2001,58506,36,231,387,6404,58505,44836],"class_list":["post-123144","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura","tag-importante","tag-literarios","tag-los","tag-por","tag-que","tag-sean","tag-traductores","tag-visibles"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123144","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=123144"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123144\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/123145"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=123144"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=123144"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=123144"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}