{"id":117255,"date":"2022-04-28T06:31:11","date_gmt":"2022-04-28T06:31:11","guid":{"rendered":"https:\/\/teknomers.com\/es\/sin-traductor-la-oferta-de-libros-seria-mas-escasa\/"},"modified":"2022-04-28T06:31:13","modified_gmt":"2022-04-28T06:31:13","slug":"sin-traductor-la-oferta-de-libros-seria-mas-escasa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/teknomers.com\/es\/sin-traductor-la-oferta-de-libros-seria-mas-escasa\/","title":{"rendered":"Sin traductor, la oferta de libros ser\u00eda m\u00e1s escasa"},"content":{"rendered":"<p> <br \/>\n<\/p>\n<div>\n<p>Primero las buenas noticias: en 2021 se vendieron m\u00e1s libros en los Pa\u00edses Bajos que en los \u00faltimos diez a\u00f1os.  Pero si miras la lista, notas algo: el top 100 contiene solo dos novelas literarias traducidas.  Y ambos (de Douglas Stuart y Jonathan Franzen) fueron traducidos del ingl\u00e9s.<\/p>\n<aside class=\"inline\">\n<p>\t\tEste es el comentario diario de NRC.  Contiene opiniones, interpretaciones y elecciones.  Est\u00e1n escritos por un grupo de editores, seleccionados por el editor en jefe.  En los comentarios, NRC muestra d\u00f3nde <a rel=\"nofollow noopener\" href=\"https:\/\/nrccode.nrc.nl\/onze-beginselen\" target=\"_blank\">lo que representa<\/a>\u2020  Los comentarios ofrecen al lector un asidero, un \u00e1ngulo, son &#8216;primeros auxilios&#8217; para las noticias del d\u00eda.\n\t<\/p>\n<\/aside>\n<p>\u00bfD\u00f3nde estaban las novelas de los escritores de habla francesa?  \u00bfDe Suecia, Italia, Espa\u00f1a, Polonia?  Colecciones de poes\u00eda de Ucrania.  O para lanzarlo fuera de Europa: \u00bfqui\u00e9nes son los h\u00e9roes literarios en Jap\u00f3n, Nigeria, Siria, Guatemala?  Si Netflix compra 25 series coreanas porque <em>Los juegos del calamar<\/em> es tal \u00e9xito, \u00bfd\u00f3nde est\u00e1 el equivalente literario?<\/p>\n<p>Antes de 2014 hab\u00eda m\u00e1s de diez traducciones literarias en el top 100.  Pero la novela traducida, dicen las cifras de ventas y por ende las editoriales, no se lee.  Los editores dicen que han gastado un tercio menos en traducciones.<\/p>\n<p>Hay una serie de razones para esto: la literatura angl\u00f3fona ciertamente es le\u00edda en su idioma original por una generaci\u00f3n m\u00e1s joven.  Se traducen principalmente libros que ya han tenido un buen desempe\u00f1o en el mercado estadounidense.  Y sobre todo de autores ya consagrados;  faltan debuts innovadores o voces desconocidas.  Agregue a esto el hecho de que las ventas de libros se realizan cada vez m\u00e1s en l\u00ednea, donde el \u00e9nfasis est\u00e1 m\u00e1s en los bestsellers y los t\u00edtulos literarios est\u00e1n bajo presi\u00f3n. <\/p>\n<p><span class=\"lees-ook__content\"><\/p>\n<p>\t\tLea tambi\u00e9n: <strong>Cada vez se traduce menos literatura.  \u00bfQu\u00e9 tan malo es eso?<\/strong><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p>La editora de Atlas Contact, Jessica Nash, predijo recientemente en <em>NRC <\/em>empobrecimiento: \u201cDentro de diez a\u00f1os todav\u00eda habr\u00e1 montones de traducciones de Knausg\u00e5rd, Murakami, \u00c9douard Louis, Colson Whitehead, Paolo Cognetti y Hanya Yanagihara en las librer\u00edas\u201d. <\/p>\n<p>M\u00e1s preocupante es la &#8216;obsesi\u00f3n holandesa con el mundo anglosaj\u00f3n&#8217;, dice el escritor liberiano-holand\u00e9s Vamba Sherif en el podcast de NRC. <em>Entre l\u00edneas<\/em><a rel=\"nofollow noopener\" href=\"https:\/\/www.nrc.nl\/tussenderegels\/\" target=\"_blank\">\u2020  <\/p>\n<p>El esta en lo correcto.  El amor y el dolor, la vida y la muerte son temas universales.  Guerra, migraci\u00f3n, sentimiento de no pertenencia, temas reconocibles. <a rel=\"nofollow noopener\" href=\"https:\/\/www.nrc.nl\/nieuws\/2021\/10\/07\/de-weigering-uitgewist-te-worden-a4061130\" target=\"_blank\">Abdulrazak Gurnah describe en <em>Vida futura <\/em>el per\u00edodo previo a la Primera Guerra Mundial, pero desde la perspectiva de la Tanzania actual.  Que el mundo occidental se sorprendiera cuando le otorgaron el Premio Nobel de literatura el a\u00f1o pasado dice m\u00e1s sobre Occidente que sobre su calidad literaria.<\/p>\n<p>Y si esos temas no son reconocibles: al fin y al cabo, lo maravilloso de leer una buena novela es que abre nuevos mundos. <\/p>\n<p>Esto solo es posible si hay suficientes traductores calificados y bien pagados.  Y ah\u00ed es donde entra.  Cualquiera que a veces se sienta molesto por los subt\u00edtulos torcidos de una buena pel\u00edcula sabe la importancia de, como lo llama el traductor de Ch\u00e9jov, Hans Boland, \u201cla magia con las palabras\u201d. <\/p>\n<p><em>Les ann\u00e9es<\/em> por Annie Ernaux, traducido por Rokus Hofstede como <em>Los a\u00f1os<\/em>, que recibi\u00f3 el a\u00f1o pasado el Premio Martinus Nijhoff por sus traducciones, est\u00e1 plagado de referencias autobiogr\u00e1ficas.  A veces deja citas sin traducir, a veces proporciona contexto.  Sin Hofstede, el holand\u00e9s que apenas sabe franc\u00e9s se ver\u00eda privado de esta obra.  Y eso tambi\u00e9n se aplica a las novelas de \u00e1reas ling\u00fc\u00edsticas m\u00e1s peque\u00f1as y otras partes del mundo.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/1651127471_950_Sin-traductor-la-oferta-de-libros-seria-mas-escasa.jpg\" \/><\/p>\n<p><span class=\"lees-ook__content\"><\/p>\n<p>\t\tLeer tambi\u00e9n <strong>Rese\u00f1a de los a\u00f1os<\/strong><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p>El llamado de varios traductores para mencionarlos en la portada a partir de ahora es un peque\u00f1o pero importante reconocimiento a su trabajo.  Ahora todav\u00eda hay editoriales que se animan a publicar literatura traducida con m\u00e1s frecuencia.  Y sobre todo lectores que se atrevan a so\u00f1ar con un libro fuera de su burbuja. <\/p>\n<div class=\"article__published-in\">\n<p>\t\tUna versi\u00f3n de este art\u00edculo tambi\u00e9n apareci\u00f3 en el peri\u00f3dico del 28 de abril de 2022.<\/p><\/div>\n<\/p><\/div>\n<p><br \/>\n<br \/><a href=\"https:\/\/www.nrc.nl\/nieuws\/2022\/04\/28\/zonder-vertaler-zou-het-boekenaanbod-schraler-zijn-a4118787\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">ttn-es-33<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Primero las buenas noticias: en 2021 se vendieron m\u00e1s libros en los Pa\u00edses Bajos que en los \u00faltimos<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9703,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[24275,831,16,1817,2209,1030,56977],"class_list":["post-117255","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-general","tag-escasa","tag-libros","tag-mas","tag-oferta","tag-seria","tag-sin","tag-traductor"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/117255","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=117255"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/117255\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9703"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=117255"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=117255"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=117255"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}