{"id":1074319,"date":"2023-12-02T17:11:20","date_gmt":"2023-12-02T17:11:20","guid":{"rendered":"https:\/\/teknomers.com\/es\/charles-sale-traductor-entra-lo-que-nos-ensena-sobre-la-traduccion-el-revuelo-por-final-battle\/"},"modified":"2023-12-02T17:11:24","modified_gmt":"2023-12-02T17:11:24","slug":"charles-sale-traductor-entra-lo-que-nos-ensena-sobre-la-traduccion-el-revuelo-por-final-battle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/teknomers.com\/es\/charles-sale-traductor-entra-lo-que-nos-ensena-sobre-la-traduccion-el-revuelo-por-final-battle\/","title":{"rendered":"Charles sale, traductor entra: lo que nos ense\u00f1a sobre la traducci\u00f3n el revuelo por &#8216;Final Battle&#8217;"},"content":{"rendered":"\n<div id=\"\">\n<p class=\"artstyle__paragraph \" data-element-id=\"077e-b568-e1f9-85bc-dbd2-0778-80dc-79ff\">\n<p>      El 29 de noviembre, varios medios informaron que la traducci\u00f3n holandesa de <i>final del juego <\/i>fue retirado de la venta.  El autor, Omid Scobie, escribi\u00f3 un libro con muchos detalles jugosos sobre la familia real brit\u00e1nica, pero no respondi\u00f3 a una pregunta: \u00bfqu\u00e9 miembro de la realeza habl\u00f3 en t\u00e9rminos racistas sobre el color de piel del beb\u00e9 durante el embarazo de Meghan Markle?  Sin embargo, en la traducci\u00f3n holandesa se dice claramente: Charles.  Seg\u00fan el autor, es posible que se haya cometido un \u201cerror de traducci\u00f3n\u201d.  El editor calific\u00f3 esto como un \u201ccomentario especial\u201d.  Ilustra principalmente c\u00f3mo pensamos que funcionan las traducciones: como un proceso evidente, en el que el original simplemente se reemplaza por una copia en otro idioma.  Los estudios de traducci\u00f3n literaria nos muestran que esto es una ilusi\u00f3n.\n    <\/p>\n<p class=\"artstyle__paragraph \" data-element-id=\"f59b-7518-10e0-78b6-edeb-85b8-87ea-c873\">\n<p>      En la d\u00e9cada de 1980 ya se investigaba el papel de la ideolog\u00eda, la manipulaci\u00f3n y las relaciones de poder en los procesos de traducci\u00f3n.  Es famoso el an\u00e1lisis de las traducciones alemanas de Ana Frank, en el que se reescribieron varias frases de tal manera que el lector tiene una imagen fundamentalmente diferente de la autora del diario.  Tambi\u00e9n en el caso de <i>final del juego<\/i> Parece ser principalmente una cuesti\u00f3n de relaciones de poder, con consecuencias jur\u00eddicas que no deben subestimarse.  Omid Scobie afirma que \u201cnunca hubo una versi\u00f3n de sus manos que mencionara nombres\u201d.  Nunca sabemos de d\u00f3nde viene la frase ofensiva, pero para el traductor profesional Martin de Haan est\u00e1 claro que los traductores no &#8220;inventan&#8221; nombres.  Ciertamente parece que el autor hab\u00eda anotado inicialmente el nombre de Charles, pero posteriormente lo omiti\u00f3 para evitar una denuncia por difamaci\u00f3n.  Si la primera versi\u00f3n fue efectivamente adaptada, entonces la traducci\u00f3n holandesa es en realidad m\u00e1s &#8220;original&#8221; que el original que el lector ingl\u00e9s encuentra ahora en la librer\u00eda.\n    <\/p>\n<p class=\"artstyle__paragraph \" data-element-id=\"3884-a6fe-d262-b959-adf0-87e2-d8df-5fff\">\n<p>      Esto nos enfrenta a una idea que es m\u00e1s fundamental que la cuesti\u00f3n del \u201cracismo real\u201d.  Como lectores, naturalmente tendemos a considerar las fuentes como inequ\u00edvocas, pero en esencia un texto original nunca es singular.  En tiempos de <i>noticias falsas<\/i> La atenci\u00f3n a esto ha aumentado, pero quiz\u00e1s todos los hechos y otras comprobaciones refuerzan la creencia de que hay un original puro y singular en alguna parte.  Esto es una ficci\u00f3n, especialmente en el caso de las traducciones.  La controversia sobre las traducciones suele estar relacionada con un mayor malestar por la inestabilidad de los textos y las fuentes a medida que comienzan a circular.  Despu\u00e9s de todo, nunca leemos al autor original, pero s\u00ed leemos al autor mientras el traductor lo lee, lo interpreta para nosotros y luego lo convierte al holand\u00e9s.  Nos resulta dif\u00edcil comprender que los textos que se transmiten, de autor a traductor, pero tambi\u00e9n de autor a editor, o incluso de autor a lector, cambian inevitablemente y, por tanto, dan lugar a nuevas interpretaciones.\n    <\/p>\n<p class=\"artstyle__paragraph \" data-element-id=\"3cc9-c6d7-7e3e-e635-edbb-895a-9c5b-c7d6\">\n<p>      En la formaci\u00f3n en traducci\u00f3n, la diferencia entre &#8220;suma&#8221; y &#8220;explicaci\u00f3n&#8221; es un punto importante de atenci\u00f3n.  Se supone que los traductores no deben agregar cosas que no est\u00e9n presentes en el original;  por otro lado, se espera que entreguen una traducci\u00f3n que se lea lo m\u00e1s claramente posible y, por lo tanto, que las cosas se hagan expl\u00edcitas de vez en cuando.  Esto suele suceder sin problemas.  La traducci\u00f3n de <i>El sol<\/i>por ejemplo, dependiendo del contexto y del p\u00fablico objetivo, puede ir precedido f\u00e1cilmente de la aclaraci\u00f3n \u201cel peri\u00f3dico brit\u00e1nico <i>El sol<\/i>\u201d.  Pero, \u00bfdeber\u00eda permitirse tambi\u00e9n el \u201cboulevardblad\u201d?  \u00bf\u201cRevista de chismes\u201d?  \u00bf\u201cPrensa de alcantarillado\u201d?  A menudo, la distinci\u00f3n entre lo que no est\u00e1 (adici\u00f3n) y lo que est\u00e1 (explicaci\u00f3n) \u201ccontenido\u201d en el texto es artificial; eso es lo que hace que la traducci\u00f3n sea fascinante.  Supongamos que los traductores de <i>final del juego<\/i> motivar\u00eda su elecci\u00f3n de esta manera.  Despu\u00e9s de todo, la revelaci\u00f3n se hace en la \u00faltima oraci\u00f3n de un p\u00e1rrafo que trata espec\u00edficamente sobre Charles.  Al mismo tiempo, la redacci\u00f3n es tan ostentosa que resulta dif\u00edcil imaginar que se trate de una explicaci\u00f3n espont\u00e1nea.  En holand\u00e9s dice: \u201cPero en esas cartas privadas se revel\u00f3 y confirm\u00f3 una identidad: Charles\u201d.\n    <\/p>\n<p class=\"artstyle__paragraph \" data-element-id=\"b5c0-6cb1-20a3-fe85-4883-f998-3fe4-b911\">\n<p>      El hecho de que preferimos no enfrentarnos demasiado al papel mediador que desempe\u00f1an los traductores y otros intermediarios se desprende, entre otras cosas, del silencio que rodea todo el proceso de traducci\u00f3n.  En los informes sobre <i>Batalla final<\/i> el nombre de los traductores no se menciona en ninguna parte y mucho menos que hablan ellos mismos.  Cualquiera que tenga el libro en sus manos s\u00f3lo encontrar\u00e1 el nombre o los nombres en la letra peque\u00f1a del colof\u00f3n, porque es una obligaci\u00f3n legal.  Esta invisibilidad de los traductores hace que <i>Batalla final<\/i> una traducci\u00f3n t\u00edpica.  Para dar el reconocimiento que merece el papel crucial que desempe\u00f1an estos mediadores, en los \u00faltimos a\u00f1os se han lanzado diversas iniciativas en el pa\u00eds y en el extranjero para mencionar siempre el nombre del traductor en la portada del libro.  Esas acciones han dado sus frutos, pero todav\u00eda no lo son. <i>pr\u00e1ctica com\u00fan<\/i>.  Tampoco han podido evitar que la creencia en la traducci\u00f3n como proceso de transposici\u00f3n neutral permanezca intacta para muchos lectores.\n    <\/p>\n<p class=\"artstyle__paragraph \" data-element-id=\"5230-0661-6c6c-056a-5730-068d-dcad-39ff\">\n<p>      Xander Uitgevers est\u00e1 trabajando en una \u201cedici\u00f3n corregida\u201d que estar\u00e1 en las estanter\u00edas el pr\u00f3ximo viernes.  No tendr\u00e1n la opci\u00f3n de eliminar la frase en cuesti\u00f3n, pero tienen la libertad de mostrar claramente el nombre de los traductores en esta y en publicaciones posteriores.\n    <\/p>\n<aside class=\"artstyle__editorial-tips \" data-element-id=\"article-element-editorialtips\">\n<h3 class=\"editorial-tips__title\">Lea tambi\u00e9n<\/h3>\n<\/aside>\n<\/div>\n<p><br \/>\n<br \/><a href=\"https:\/\/www.demorgen.be\/meningen\/charles-out-vertaler-in-wat-de-ophef-over-eindstrijd-leert-over-vertalen~bc82db546\/\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">ttn-es-31<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El 29 de noviembre, varios medios informaron que la traducci\u00f3n holandesa de final del juego fue retirado de<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1074320,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[19226,11862,2313,1843,463,2300,231,23443,1425,131,8024,56977],"class_list":["post-1074319","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-general","tag-battle","tag-charles","tag-ensena","tag-entra","tag-final","tag-nos","tag-por","tag-revuelo","tag-sale","tag-sobre","tag-traduccion","tag-traductor"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1074319","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1074319"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1074319\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1074320"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1074319"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1074319"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/teknomers.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1074319"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}