‘Sin Platón, eso no funcionaría’: la menguante atención por la literatura griega y latina


Estatua Olivier Heiligers

El año pasado, por primera vez en treinta años, una nueva traducción completa de la obra más importante del historiador romano Tácito, el Anales (“Anuarios”), 584 páginas de espesor. Desde la sórdida lucha por el poder tras la muerte del emperador Augusto en el 14 d. C. hasta el reinado flojo del tartamudo Claudio y el libertinaje del tiránico Nerón: Tácito (c. 55-120) lo describe sin piedad, con una mirada entintada al Pasado. Una obra maestra, también por el estilo característico y caprichoso.

Y no era una traducción cualquiera. El clasicista Vincent Hunink ha sido una autoridad en el campo durante años; su obra de traducción incluye los textos más conocidos de César, Cicerón y Séneca, así como grafitis de Pompeya y sermones de San Agustín. Para el Anales eligió un enfoque radicalmente diferente al de sus predecesores, quienes antepusieron principalmente el contenido histórico. Sin dudarlo, Hunink corta oraciones largas, a menudo omite artículos e incluso verbos. Todo para acercarse al estilo condensado. Ya hizo lo mismo en su traducción del Historias de 2010, la otra gran obra de la historia de Tácito.

Ese libro ciertamente no pasó desapercibido. Críticas y entrevistas con el traductor aparecieron en toda la prensa, a quien se le permitió explicar sus consideraciones en detalle (‘Tácito escribió una prosa casi experimental† Los críticos elogiaron las decisiones audaces de Hunink, de Volkskrant llamó a la traducción “una obra maestra de una clase sin precedentes”.

y cuando el Anales, poco más de diez años después? Silencio. Sin entrevistas, sin reseñas en periódicos nacionales. No, ni siquiera en de Volkskrant: permaneció en la pila, ‘tal vez hacer algo con él’. Como hace unos años la nueva traducción de Heródoto Historias -otra gran obra de la historia- apenas se ha notado. también Deseo y ardo – De Sapfo a Sulpicia, una colección de poesía de poetas antiguos, no ha sido exactamente abrumada por la atención. Al igual que Monumento de mi pensamiento del filósofo y orador Isócrates, nominado este año al Premio Homero. Y hasta ahora ninguno de estos libros ha sido reimpreso.

Del 10 al 20 de marzo es la Semana de los Clásicos. ¿Están cayendo en desgracia la literatura griega y latina? ¿Tiene eso que ver con el espíritu de la época? ¿Y por qué debemos seguir leyendo a un autor como Tácito?

Ampliamente promocionado

macizos Historias apareció hacia el final de un verdadero auge de las traducciones griegas y latinas en los Países Bajos. Desde principios de la década de 1990, una nueva generación de traductores, con nombres como Gerard Koolschijn y Marietje d’Hane Scheltema, tuvieron la oportunidad de publicar un clásico tras otro. Los libros aparecieron, por ejemplo, en la elegante serie Baskerville de Athenaeum Polak & Van Gennep, o en Ambo-Klassiek. Fueron muy promocionados y siempre pudieron contar con un gran interés.

null Estatua Olivier Heiligers

Estatua Olivier Heiligers

Eso es diferente ahora, ve el librero Roel Salemink. Dirige el extenso departamento de antigüedades clásicas del Athenaeum Boekhandel en Ámsterdam, ahora único en los Países Bajos. ‘Las traducciones clásicas se venden mucho menos que cuando empecé aquí en 2013.’ Seguro, hay algunos eversellers: libros como el Ilíada y Odisea de Homero, el Manual sobre el orador ideal de Cicerón, algunos textos de Platón y Sófocles. ‘Pero cuando aparece algo nuevo, ya no es una cuestión de rutina que vendamos inmediatamente una gran cantidad de él. También de Tácito Anales Esperaba mucho más.

Los editores también se han vuelto más cautelosos, dice Salemink. ‘Athenaeum-Polak & Van Gennep, el editor de la Anales, siempre ha hecho mucho con la literatura griega y latina, pero incluso allí parece estar disminuyendo. Creo que Ambo Anthos ha dejado de hacerlo por completo. Las editoriales más pequeñas como Damon y Historische Uitgeverij continúan fielmente, pero atienden a una audiencia más específica”.

Es una imagen que Sander van Vlerken, editor de Athenaeum-Polak & Van Gennep durante dos años y medio, puede respaldar en parte. (Las librerías y las editoriales se reunieron recientemente con los mismos dueños, pero tienen sus propias políticas.) Sí, hace diez o veinte años, se traducía más del latín y del griego, ‘pero luego había más textos que nunca antes se habían hecho. Y una buena traducción contemporánea todavía está disponible para muchas obras.’

Además, la editorial Athenaeum ha ampliado recientemente su mirada, con una literatura que ‘quiere no sólo reflejar Occidente’. Van Vlerken: “Creo que es importante para nuestra editorial, que se especializa en clásicos como nosotros, que publiquemos clásicos de todo el mundo”. Por ejemplo, este mes se publicará traducida una epopeya de samuráis japoneses del siglo XIV. La caída de la taira

Ciertamente no es la intención saltarse a los griegos y romanos de ahora en adelante, según Van Vlerken. De publicación reciente: Siete millas a lo largo de las limas, la conferencia que el autor Christiaan Weijts escribió para la Semana de los Clásicos. “Tratamos de incluir un título en cada catálogo que esté relacionado con la antigüedad clásica. O una nueva traducción o un libro de historia. Sin embargo, los libros de historia son considerablemente más populares; cuando la gente quiere leer sobre la antigüedad, elige un título de Mary Beard o Tom Holland en lugar de Tácito.

null Estatua Olivier Heiligers

Estatua Olivier Heiligers

Hay una clara excepción a la tendencia actual: los estoicos. Las obras de filósofos como Séneca, Marco Aurelio y Epicteto han tenido un desempeño notablemente bueno en los últimos años. Salemink: ‘Estos son a menudo libros delgados con textos concisos que las personas pueden relacionar directamente con sus propias vidas’. La filosofía de Stoa, al menos, algunas lecciones breves de ella, resultó ser exactamente lo que la gente necesitaba durante la pandemia: ¿qué hacer en caso de contratiempos, cómo lidiar con la incertidumbre y las emociones negativas?

También se están publicando muchos libros que ofrecen una mirada más inclusiva a la antigüedad. El paquete de ensayos llegó la semana pasada a la editorial Verloren. la piel de cleopatra out, sobre la etnicidad y la diversidad en los estudios antiguos.

Son muy populares las narraciones de mitos y epopeyas clásicas, a menudo desde una perspectiva femenina. Escritores británicos y estadounidenses como Pat Barker, Natalie Haynes y Madeline Miller llegan a muchos lectores jóvenes, en parte porque sus libros se recomiendan a través de #BookTok en la plataforma de videos TikTok. Salemink: ‘Pero no veo inmediatamente a esos lectores en el departamento clásico para retomar los textos griegos o latinos. Se apegan al inglés.

debate publico

Hay muchas razones por las que la literatura griega y latina encuentra actualmente poca conexión con el público en general. La imagen elitista no ayuda más que los tipos de extrema derecha a los que les gusta asociarse con ella. Si los autores clásicos ya juegan un papel en el debate público, por lo general no lo hacen bien. ¿Se trata de la esclavitud? En el mundo romano era algo corriente. #¿Yo también? Hojee un libro como el Metamorfosis de Ovidio y dondequiera que te encuentres con violencia sexual

Agregue a esto el efecto de la lectura general, el espacio reducido para la literatura en los medios holandeses y la baja prioridad que los clásicos disfrutan en esos medios, y no sorprende que un escritor como Tácito encuentre ahora menos lectores que hace diez años.

El propio Vincent Hunink no está demasiado preocupado, aunque, por supuesto, estaba decepcionado de que permaneciera tan tranquilo alrededor del Anales† ‘He estado en esto por un tiempo y puedes ver que la atención a la antigüedad siempre viene en oleadas. Es el curso natural de las cosas. También se da cuenta de que el panorama de los medios ha cambiado, que los lectores han cambiado, están menos inclinados a ‘comprometerse con un libro grande durante mucho tiempo’. Pero no, no teme que la literatura clásica desaparezca por completo en los márgenes. Los clásicos han estado pensando eso durante siglos, pero todavía no ha sucedido. ¿Te imaginas no leer más a Homero? ¿Sin Platón? Eso no funcionará. Los grandes autores siempre vuelven.

null Estatua Olivier Heiligers

Estatua Olivier Heiligers

Quién sabe, tal vez la marea cambie nuevamente para Tácito. Después de todo, él, junto con algunos otros escritores, ha dado forma en gran medida a nuestra imagen de la era imperial romana. “Hay más: inscripciones, monedas, estatuas, pero estos textos siguen siendo la fuente en la que se basan todas las historias, libros y películas”.

Piense en la imagen del emperador Nerón, que sigue siendo el material de referencia favorito de los líderes descarrilados del siglo XXI. En el Anales Tácito describe cómo en el año 64 d. ​​C. se desató un gran incendio en Roma, «por casualidad o mala intención por parte del emperador». Sobre las ruinas Nerón hará construir un palacio de oro. Los cristianos tienen la culpa del desastre. Hunink: ‘Si se compara a Nero con Putin o Trump, en realidad no sirve de mucho. Las diferencias en los contextos políticos y culturales son enormes. Pero como clasicista pienso: bonito, al menos la antigüedad se usa como espejo.

Hunink no se siente inclinado a defender la cultura clásica contra el espíritu de la época, como hacen sus compañeros clasicistas en debates o artículos de opinión. ‘No veo eso como mi trabajo. Trato de contribuir a mi manera manteniendo estos textos accesibles a una audiencia relativamente amplia. Para las personas que a veces quieren saber de dónde viene esa imagen negativa de Nero. Debe seguir siendo una literatura viva.

¿Cómo mantiene vivo a Tácito en sus traducciones? Bueno, por ejemplo, utilizando ‘palabras antiguas’, aunque ya hayan sido utilizadas por cien predecesores. O a veces lanzo algo de inglés; El inglés se ha convertido en parte del holandés, así que creo que deberías poder usarlo.’

También importante: no mastique demasiado para el lector. Hunink: ‘Tácito escribe con una especie de ira contenida sobre los emperadores anteriores, quienes a sus ojos permitieron que la cultura romana se desvaneciera. Apenas usa conjunciones de conexión como ‘pero’ o ‘porque’. Entonces, como traductor, tampoco deberías complementar eso, en mi opinión. El lector tiene que hacer las conexiones él mismo.

En el año 64, por ejemplo, una ciudad en apuros vuelve a cobrar vida de repente: ‘La confusión completa al final. ¿Dónde no ir? ¿Dónde está? Calles llenas de sedimentos, campos llenos de gente. Gente que lo había perdido todo, incluso el alimento diario, otros dominados por el amor a la familia que tuvieron que dejar atrás: la salida estaba abierta, murieron.’

Semana de los Clásicos

Del 10 al 20 de marzo, el decimoquinta edición de la Semana de los Clásicos se desarrolla en torno al tema de la propaganda, con conferencias, talleres y otras actividades en todo el país. El sábado 12 de marzo habla NRCel columnista y escritor Christiaan Weijts pronuncia la conferencia de Homero en el Museo Nacional de Antigüedades de Leiden. Allí también se otorga el Premio Homero anual, al libro que mejor cierra la brecha entre la antigüedad clásica y el presente. (También digital para seguir, ver: rmo.nl)

null Estatua Athenaeum-Polak & Van Gennep

Estatua Athenaeum-Polak y Van Gennep

Tácito: Anales† Traducido del latín por Vincent Hunink. Ateneo-Polak y Van Gennep; 584 páginas; 45 €.

null Estatua Athenaeum-Polak & Van Gennep

Estatua Athenaeum-Polak y Van Gennep

Pesos cristianos: Seven Miles Along the Limes – Conferencia de Homero† Ateneo-Polak y Van Gennep; 48 páginas; 5 €.



ttn-es-21