¿Qué tan buenas son las aplicaciones de traducción ahora?

Muchas aplicaciones de traducción prometen conversaciones en todo el mundo a pesar de las barreras del idioma. En la práctica, esto a veces produce resultados extraños.

Cuando Martin Gobbin probó diferentes aplicaciones de traducción para Stiftung Warentest, obtuvo algunos resultados creativos. «Blazing Dive» fue uno de ellos. Una aplicación había traducido «buceo descarado», que significa «golondrina obvia». Según Gobbin, no sucedía a menudo que el software estuviera tan mal, pero tampoco era un caso aislado.

Amplia gama de aplicaciones de traducción

Cualquiera que llegue a una página en un idioma desconocido en Internet o se quede perdido frente a un tablón de anuncios en vacaciones probablemente ya haya utilizado la ayuda de un software de traducción. Google Translate es probablemente uno de los ejemplos más conocidos, Microsoft tiene su traductor y Apple también ofrece su propia aplicación de traducción.

Además, Pons también opera una aplicación, Amazon ha lanzado Sayhi, y luego está Talkao o la estrella fugaz de la traducción Deepl, por ejemplo.

Traducciones en más de 150 idiomas

Lo que las aplicaciones tienen en común es una amplia cartera por un lado y cierta susceptibilidad a errores por el otro. Google ofrece traducciones en más de 150 idiomas, incluidos mongol y galés.

La mayoría de las aplicaciones anuncian que también pueden hacer que las oraciones habladas sean comprensibles o traducir imágenes. Esto es especialmente útil en países con otros caracteres, como en Asia. Por ejemplo, si no puede leer los letreros de las calles o el menú.

«Los programas de traducción que están disponibles gratuitamente en Internet pueden proporcionar un servicio razonable en el uso diario», dice Réka Maret de la Asociación Federal de Intérpretes y Traductores (BDÜ). Sin embargo, la altura de caída suele ser baja aquí.

En el peor de los casos, diversión.

En el peor de los casos, un plato inesperado termina en el plato o recibes un divertido movimiento de cabeza cuando hablas con los lugareños. “Estos sistemas no dominan los idiomas como un ser humano, sino que solo comparan los textos traducidos y sus plantillas y escupen un resultado sobre esta base”.

Es cierto que el nuevo software aprende como el de la empresa de Colonia Profundo usar inteligencia artificial para entender qué significan palabras y frases en otros idiomas. «Las palabras no solo se consideran una tras otra, sino en el contexto de una oración», explica Janiça Hackenbuchner del Instituto de Traducción de la Universidad Técnica de Colonia.

En algunos casos, una oración incluso se considera en el contexto de la oración anterior o siguiente, explica Hackenbuchner. Esto funciona bastante bien y las aplicaciones también pueden traducir una gran cantidad de texto muy rápidamente.

Ninguna aplicación mejor que satisfactoria

Sin embargo, la tecnología tiene sus límites. En 2020, Stiftung Warentest calificó ninguna de las aplicaciones en la comparación de Gobbin como mejor que satisfactoria. «Por supuesto, todo ha mejorado un poco desde entonces», dice el editor de pruebas.

Pero además de los problemas con el vocabulario ambiguo, el lenguaje técnico o los términos especiales de diferentes áreas, el software también tiene problemas con el humor o la ironía, Gobbin lo sabe. «Se vuelve muy difícil con el lenguaje o modismos figurativos y poéticos».

Y también hay algunos signos de interrogación cuando se trata de protección de datos. Algunas de las aplicaciones, que están disponibles tanto para Android como para iOS, enviaron datos a Facebook en la comparación de los probadores de productos. Otros querían acceder a la ubicación o libreta de direcciones.

Otra debilidad son las traducciones sexistas o racistas. «La programación en sí es neutral», explica Oliver Czulo, profesor de estudios de traducción en la Universidad de Leipzig. Pero el software aprende de los datos humanos, es decir, material de texto real existente, y adopta los patrones correspondientes.

No apto para uso profesional.

Un ejemplo: un «pianista inteligente» a veces se traduce del inglés como «pianista inteligente». Pero un “pianista sexy” se convierte en un “pianista sexy”.

Donde todos los expertos están de acuerdo: las aplicaciones difícilmente son adecuadas para uso profesional. «Nunca usaría un programa para traducir contratos o cartas de la oficina», dice Gobbin.

«Existen soluciones profesionales para empresas que también vigilan la protección de datos», agrega Czulo: es mejor no usar una aplicación gratuita. Y un diccionario suele ser la mejor solución para traducir palabras individuales, dice Hackenbuchner. Ya sea en línea o fuera de línea. Porque los diccionarios ofrecen muchas más sugerencias, incluidas definiciones y ejemplos de aplicación.



ttn-es-35