El primer cómic que apareció en los Países Bajos, hace 166 años, fue Los viajes y aventuras del señor Prikkebeen. En él, JJA Gouverneur contaba en rima “Cómo le fueron las cosas al Maestro Prikkebeen / a quien le encantaba coger capillas”. El libro, de 1858, con grabados en madera según los dibujos del escritor y dibujante suizo Rodolphe Töpffer, se hizo popular de forma permanente.
Son pocas las personas que no conocen el hit: “Adiós padre y madre, adiós hermana Úrsula, no me gusta estar aquí, me voy a América”. En este coro de 1973, Rob de Nijs cantó sobre un momento clave del cómic: Prikkebeen quiere escapar de su mandona hermana Ursula para poder entregarse libremente a su pasión, cazar mariposas.
En el libro de Gouverneur, Prikkebeen decide eso al principio, cuando acaba de levantarse. Todavía lo vemos de pie en camisón, con las piernas expuestas, mientras toma su decisión. Luego, el gobernador escribe: “Piernas espinosas, te aconsejo, hombre, que primero te pongas los pantalones”.
Prik lo hace y luego escribe una carta: “Querida hermana Úrsula: / Me voy a Estados Unidos”.
Es el comienzo de una huida loca y salvaje, en la que Prikkebeen naufraga, se casa con una mujer en el vientre de una ballena, es vendido como esclavo y, al mismo tiempo, perseguido fanáticamente por su hermana. Ella realmente quiere estar con Prik.
Ahora sabemos por qué. Porque en la historia original, que Töpffer publicó en 1845, Ursula no es en absoluto la hermana de Prikkebeen, sino su prometida, a quien tuvo que prometerle por escrito que se casaría con ella. Huye y se casa con otra mujer en el camino. Mantiene en secreto su primer voto matrimonial anterior.
Por eso, en la historia original, Töpffer llamó a su héroe monsieur Cryptogame: ‘cripto’, como en secreto, oculto y ‘juego’ del griego. gamos que significa matrimonio (como en la monogamia y la bigamia). A lo largo de la historia, Monsieur Cryptogame teme tener que casarse con dos mujeres debido a sus promesas. Mientras que la bigamia estaba y está prohibida en Occidente.
Töpffer, un pintor de Ginebra que llegó a ser director de un internado por un problema ocular, también fue escritor y dibujaba cómics por placer, llenos de parodias de fenómenos literarios y culturales de la época. Por ejemplo, Monsieur Cryptogame puede verse como una parodia de la leyenda del mujeriego español Don Juan, que lleva a una mujer tras otra a la desgracia con falsas promesas de matrimonio. Mozart compuso allí la ópera en 1787. Don Juan acerca de quien, entre otras cosas, seduce a Lady Elvira y la abandona. Töpffer convirtió a su Don Juan en un tonto más, víctima de mujeres decididas, como su prometida Elvire (nuestra Úrsula). Esto está en consonancia con el personaje del poeta británico Lord Byron en su largo poema. Don Juan de 1824 descrito. También huye de las mujeres, naufraga, se hace esclavo, etc. Monsieur Cryptogame sigue esa tradición.
Es una historia para adultos, la primera novela gráfica de Europa. El hecho de que Gouverneur hiciera una versión infantil de la tira de Töpffer se debe a que se basó en la traducción alemana de la tira, de 1847, realizada por Julius Kell. Hizo un cuento infantil al respecto. Steckelbein de: eliminó las referencias al adulterio al convertir a su prometida Elvire Steckelbein en hermana de. Con un nombre propio en alemán: Ursula. En los Países Bajos, la hermana Ursula no volvió a ser la prometida de Prik, Elvire, hasta 1980, en la rima Las extrañas aventuras de Primus Prikkebeen por Gerrit Komrij: “Elfje, ‘t Dear Thing”.
Y ahora, este verano, Pieter-Paul Jansen ha publicado una versión nueva y moderna: Las maravillosas aventuras del maestro Prikkebeen. Tampoco convierte a ‘Elvire Ursula’ en hermana, sino en prometida de Prik. Ella es, según el epílogo, enfermera. Para que el poeta todavía pueda escribir: “Querida hermana Úrsula, / me voy a América”.
Hay algunas referencias temáticas agradables (Prikkebeen es “un poco estúpido”) en los versos, a veces muy delicados. Y a veces también cosas tontas como “floepens mis”, una frase de Klukkluk, el ‘indio’ de la serie de televisión infantil de los años 60. pipo el payaso. Con muchas referencias a la alta y baja cultura, Jansen claramente también apunta a un lector adulto, en el espíritu de Töpffer. “Me gustaría que el personaje de dibujos animados más antiguo de los Países Bajos vuelva a ser accesible a un gran grupo de lectores, jóvenes y mayores”, afirma el historiador de Schiedam a través de su editorial.
En esta nueva edición de Prikkebeen, los textos cortos (sin rima) escritos a mano en francés de Töpffer también se incluyen por primera vez en los Países Bajos, junto con los primeros bocetos cómicos originales de Töpffer. En la parte posterior están nuevamente en francés y traducidos, en parte, por Bernadette Derksen. Eso hace que el original Historia de M. Cryptogame de Töpffer completamente accesible por primera vez en los Países Bajos. (La traducción Prikkebeen de Wim Hofman de 1970 sólo contenía su traducción al holandés de los textos breves de Töpffer).
No sólo es divertido comparar las diferentes versiones del texto, sino también los diferentes y elegantes dibujos a lápiz de Töpffer. Esto es posible porque el Prikkebeen de Komrij de 1980 también contiene “dibujos originales”, aunque en parte diferentes.
Por ejemplo, Töpffer aparentemente dibujó dos versiones de la escena clave en la que Prik decide huir. En la versión Jansen publicada recientemente, Prik todavía lo hace con las piernas desnudas y en camisón (fotos 9 a 16, en parte también en la versión Gouverneur). Pero en el dibujo de la rima de Komrij, Prikkebeen, en el espíritu de Gouverneur, ya tiene los pantalones puestos. Al parecer, pensándolo bien, Töpffer pensó que era mejor que el señor Cryptogame estuviera en pantalones en ese momento decisivo.