Para el autor indio, «una mujer y una frontera» son suficientes. Y la historia se hace sola. Una historia «llena de latidos». Como “Ret samādhi – Más allá de la frontera”, que tiene sus raíces en tragedias antiguas.


Y‘ desde 1993, cuando salió Nuncasu primera novela, que Geetanjali Shree explora incansablemente lo que significa ser mujer en la sociedad india. También lo hace con Ret samādhi – Más allá de la frontera – ganador del Premio Internacional Booker 2022, un prestigioso premio otorgado por primera vez a una novela escrita en hindi – que rastrea El viaje de transformación de Ma, de ochenta años, que cayó en depresión tras la muerte de su marido. y de su decisión de regresar al lugar donde nació, hoy Pakistán, enfrentando El trauma no resuelto de la partición y los disturbios que siguieron.. La determinación de la madre de desafiar las convenciones obligará a su hija a revisar muchas de sus creencias sobre sí misma, sobre la relación entre generaciones, sobre el feminismo.

En los bosques del este de la India, la revolución de la seda 2.0

Lo escribe desde la primera página: “Si hay una mujer hay una historia”. ¿Crees que esto se debe a que históricamente muchas de las historias sobre mujeres no han tenido suficientes oportunidades de salir a la luz?
Ésta es una forma de verlo. Sin embargo, también hay otro. Mi ficción, tanto novelas como cuentos, definitivamente ha explorado lo que significa ser mujer. Esto sucede no sólo porque hay historias que aún no han salido a la luz, sino también porque continuamente se crean nuevas historias. en este mundo en rápida evolución de relaciones entre hombres y mujeres. Además, la exploración de las mujeres en mi ficción puede tener lugar dentro del contexto indio, pero lo que se explora son las mujeres en general, no sólo las mujeres de la India. Dicho esto, mi ficción también trata de otras cosas. Me gusta creer que se trata de los seres humanos y del mundo que, gracias a nuestra miopía, se está convirtiendo en un lugar peligroso para vivir. Eso es lo que lo hace Más allá de la frontera una elegía para nuestros tiempos.

Quédate en el lugar donde naciste o vete

Hay dos exploraciones que me fascinan en su libro, la relación madre-hija, que podría durar para siempre gracias al misterio que encierra. Y el de la decisión que todo ser humano debe tomar en un determinado momento de la vida: quedarse en el lugar donde nació o irse. ¿Qué reflexiones hiciste sobre estos dos pilares de la historia?
Lecturas como ésta, que considera los «dos pilares de la historia», hacen que escribir sea gratificante. ¡Gracias! Sólo hay una pequeña pista sobre la agencia implícita en su uso de la palabra “decisión” para describir la migración de uno desde el lugar de nacimiento. Ninguna decisión es verdaderamente una decisión si es causada por coerción.. Que, lamentablemente, es lo que son hoy millones de migraciones –nacionales e internacionales–. Por supuesto, hay migraciones voluntarias, migraciones aventureras dignas de celebración. Debemos distinguir entre decisión y compulsión.

Geetanjali puro. Foto: Gagan Brar.

Me fascina la forma en que el proceso creativo del libro sale a la luz como puntuación de la narrativa, o más bien como parte de la narrativa misma. ¿Por qué era tan importante para ti compartir esto con el lector?
El tiene razón. Esa pequeña parte del proceso creativo que surge es una parte integral de la narrativa, no sólo su puntuación. En cuanto a por qué me sentí obligado a compartirlo con el lector, me temo que no puedo decir mucho que sea definitivo. A medida que se desarrolla una narrativa, el acto de escribir adquiere su propia lógica y dinámica. La escritura lleva consigo al escritor en lugar de ser llevada por ella.

Las fronteras pueden ser personajes importantes en una narrativa. La frontera en su novela está llena de significados, en ocasiones va más allá de lo histórico-político y se vuelve metafísica.
Me alegra que lo notes. Muy a menudo la gente veía sólo una frontera histórico-política y describía el libro como una novela sobre la partición, limitándolo a la partición de la India en 1947 (que condujo al nacimiento de Pakistán, ed). La novela descubre y desafía constantemente fronteras de innumerables tipos.

Nació 10 años después de la Partición. ¿Cuáles fueron las historias de ese evento con el que creciste y cuánto influyeron en tu escritura?
No importa cuánto tiempo hayas nacido después de la Partición, creces escuchando historias de ese evento y, más aún, viviendo con personas que pasaron por experiencias traumáticas como resultado de la Partición. Esto es especialmente cierto en el norte de la India y en todo el este de la India a lo largo de la provincia de Bengala. Conozco historias de personas que huyeron para salvar sus vidas, dejando atrás su hogar y su hogar. Conozco íntimamente a familias que tienen a algunos de sus seres queridos al otro lado de la frontera, abandonados o que han optado por quedarse. Y hay tragedias tácitas flotando en el aire, experiencias violentas, personas desaparecidas o mutiladas de por vida. Pero también conozco los impulsos humanos y las conmovedoras experiencias de bondad y amor. Todas estas historias circulan todo el tiempo. La pregunta es: ¿qué hacemos con ello? ¿Les damos cuentos con moraleja para aprender lo que no debemos hacer, o municiones para mantener vivas viejas animosidades y argumentos? La segunda opción, desgraciadamente, se da hoy más que la primera.

Ret samadhi. Más allá de la frontera de Geetanjali Shree, Solferino546 páginas, 20€

Geetanjali Shree, déjate elegir por el idioma

En su discurso de aceptación del Premio Booker, describe el libro como una “elegía risueña que mantiene la esperanza frente al destino”. ¿Venir de una sociedad multilingüe, polifónica y pluralista (y esto se refleja en tu escritura) ha contribuido a infundir humor en tu novela, que también trata sobre la violencia y las injusticias políticas y sociales?
Me parece un buen resumen del libro. Sin embargo, si ese humor fuera realmente una función de mi sociedad multilingüe, polifónica y pluralista, el humor sería más común de lo que realmente es. Además, este tipo de humor también es conocido entre sociedades no multilingües, polifónicas y pluralistas.

Manejar cosas pesadas con ligereza es un talento verdaderamente especial. ¿Qué puedes compartir sobre cómo funciona?
Me resulta natural. Pero es una estrategia muy extendida para afrontar la vida. Abundan los ejemplos artistas/escritores que dicen las cosas más conmovedoras a través del humor. Charlie Chaplin. E Italo Calvino, Jaroslav Hasek, Bernard Shaw, Oscar Wilde, el pintor Bosch y otros. Creo que diría en mayúsculas: ¡EL HUMOR ES SERIO!

Lleva más de treinta años escribiendo y tres de sus libros anteriores han sido traducidos al inglés. ¿Por qué crees que esto tocó tanta fibra sensible entre los lectores y los jueces del Premio Booker?
La traducción al inglés no es suficiente. Para ser elegible para el Premio Internacional Booker, un libro debe estar publicado en el Reino Unido e Irlanda. ¡Y mis otros libros tampoco están mal! ¡Échales un vistazo!

La palabra concedida por Geetanjali Shree a sujetos inanimados

En la conferencia que dio en la Universidad Azim Premji titulada Mi idioma: por qué y cómo hindi (“Mi idioma: por qué y cómo hindi”) y que ahora está en Youtube, dice que en su carrera como escritora “el hindi me eligió” y no al revés. A diferencia de los escritores angloindios, desde Salman Rushdie hasta Amitav Gosh, ¿crees que esto puede verse como la reacción poética de alguien que viene de un país colonizado?
Sí, siento que fue el idioma, el hindi, el que me eligió. Y tengo suerte de que haya sucedido. Pero dudo que no escribir en inglés fuera una respuesta, poética o de otro tipo, a la colonización de mi país. No tengo ninguna hostilidad hacia el inglés. También escribo en inglés (aunque no en obras narrativas) y me encanta el idioma.. Amo todos los idiomas y no me distancio de ninguno. Una lengua no pertenece exclusivamente a una persona o a un pueblo, ni tampoco se puede decir que sea una entidad única, homogénea e inmutable. El inglés no pertenece sólo al colonizador. Los colonizados se han apropiado de él y lo han convertido en otra cosa, en otro inglés, en muchos ingleses, inyectándole nuevos matices a partir de sus diferentes orígenes culturales. Aparte de eso, ¿no es natural escribir en tu lengua materna? Mi conferencia en la Universidad Azim Premji aborda algunos aspectos de estas cuestiones.

Cuando salta entre narradores (a menudo inanimados), parece practicar la filosofía de la unidad de todas las cosas y criaturas del mundo, un vínculo feliz entre cosas animadas e inanimadas. ¿Reconoces sus raíces?
Mirando hacia atrás, la aparición de narradores no humanos y no sensibles no parece haber sido impulsada por ninguna filosofía consciente de la unidad de las cosas y las criaturas. Pero la vida, mis anclajes culturales, mis lecturas, me han dado la sensación de que lo animado o lo inanimado son ambos entes inanimados en cierto sentido, hasta que la respuesta, el testimonio, la experiencia de algo, los revive. En varios momentos de la historia me pareció imperativo dar testimonio, por ejemplo, de la puerta que, por sí sola, había sido testigo de todo lo que, a lo largo de las generaciones, había sucedido en la familia. O de la carretera, la Grand Trunk Road que, a lo largo de los siglos, había sido testigo de lo que sucedía en el país. ¡Ni la calle ni la puerta, habiendo visto todo lo que han visto, podrían entumecerse!

Se burla de las banalidades de la vida cotidiana, pero nunca es cruel con los humanos, como en la descripción de los insectos-humanos que deambulan por el aeropuerto: los trata con benevolencia. El sentimiento que tenemos es: sí, somos insignificantes, pero este escritor nos ama…
¡Obviamente! Gracias por notarlo.

Amistad con una Hijra, persona transgénero

Me gustaría preguntarle sobre la elección de dar una nueva libertad a su madre a través de su amistad con Rosie/Raza, una «hijra», una de las categorías bajo las cuales caen las personas transgénero en la India. Ambos son personas que realmente no son escuchadas en la sociedad. ¿Es esto lo que tienen en común?
¿Quién soy yo para darle o negarle libertad a cualquier personaje, no sólo a Ma y Rosie/Raza? Puede que ambos sean inadaptados, pero eso no es todo lo que tienen en común. También son desafiantes, llenos de alegría de vivir y decididos a no darse por vencidos.

En cierto momento de su vida decidió cambiar su apellido, eligiendo el nombre de su madre en lugar del de su padre. ¿Por qué? ¿Es esta una elección excéntrica en la India?
¿No te parece una elección inusual? La mayoría de las empresas, ¡incluida la suya, creo! – sigue siendo patriarcal y guiado por normas patriarcales. El nombre masculino perpetúa el apellido. Mi elección fue completamente personal. No estaba pensando en sus implicaciones feministas cuando pensé que mamá nos crió y siempre ha estado ahí para nosotros y es injusto que su nombre no esté en nuestros nombres. Entonces decidí que mi segundo nombre será su nombre. Ni mi padre ni, más tarde, mi marido. El nombre con el que vivo es el de mi madre.

iO Donna © TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS



ttn-es-13