‘No vas a pintar sobre un cuadro viejo, ¿verdad?’: el papel creciente de los lectores sensibles bajo ataque


En los ‘Oompa Loompas’ Charlie y la fábrica de chocolate se han convertido en ‘personas pequeñas’ en lugar de ‘hombrecitos’, mientras que Augustus Gloop ya no es ‘gordo’, sino ‘enorme’. En el libro El fantástico Mister Fox son los pequeños zorros hembra ahora. La editorial británica Puffin ha cambiado cientos de palabras en los libros infantiles del escritor británico Roald Dahl, fallecido en 1990, para que el texto sea menos ofensivo. “Este libro fue escrito hace muchos años, por lo que revisamos regularmente el idioma para asegurarnos de que todos lo disfruten hoy en día”, dice la descripción que acompaña a la nueva edición.

Para la reedición de los libros, la editorial trabajó con un grupo de lectores sensibles. Este enfoque se conoce desde hace tiempo en el mundo anglosajón, pero también se está utilizando cada vez más en nuestro país. En Bélgica, Studio Sesam es pionera en el campo de la diversidad en la literatura infantil, a través de los libros infantiles que publica y la lectura sensible que hacen en nombre de los demás.

“Queremos contribuir a la búsqueda de un registro lingüístico en el que todos se sientan como en casa, señalando el lenguaje estigmatizante, los (pre)juicios (in)conscientes, las inexactitudes culturales, los estereotipos o el lenguaje problemático”, dice Ingrid Tiggelovend de Studio Sesam. “Eso tiene que suceder en la comunicación gubernamental, en el marketing, pero ciertamente también en la literatura, donde el lenguaje juega un papel importante”.

Ingrid Tigcreyendo de Studio Sesam.Imagen RV

Ella entiende que la editorial decidió adaptar los libros de Roald Dahl. “Leí que la palabra ‘sirvienta’ ha sido reemplazada por ‘limpiadora’ de género neutro. Eso no es fácil. Si observa gran parte de esa literatura, verá que los niños siempre son retratados como héroes y las niñas asumen un papel de apoyo pasivo. Eso no es inocente. Quieres pensar en qué visión del mundo le das a tus hijos, porque son los más impresionables”.

En sí mismo, reunir experiencia es tan antiguo como el comercio de libros. Desde hace muchos años, los escritores o editores han seguido el consejo de historiadores, psicólogos o médicos para asegurarse de que los datos de sus libros sean exactos. Pero en los últimos diez años, también se ha prestado más atención a la “sordera cultural” que pueden mostrar los escritores.

El primer ejemplo conocido es el libro El continente de Keira Drake, una novela para adultos jóvenes sobre una niña que termina en un continente ficticio, donde dos tribus han estado en guerra durante siglos. Se retiró de las librerías en 2016 porque los críticos dijeron que contenía estereotipos ofensivos de los “indios” estadounidenses y los asiáticos. Con la ayuda de lectores sensibles, Drake reescribió su libro, pero también generó críticas. Parte de la audiencia sintió que Drake se había dejado encasillar por censores políticamente correctos, otra sintió que la premisa del libro seguía siendo problemática.

En nuestra área lingüística, el término se dio a conocer durante la discusión sobre la traducción del poema de Amanda Gorman ‘The Hill We Climb’, que recitó en la toma de posesión del presidente estadounidense Joe Biden. Aunque esa discusión fue principalmente sobre si Rijneveld era la persona adecuada para traducir el poema sobre la experiencia negra en Estados Unidos, también resultó que el agente de Gorman había registrado que la traducción debía ser leída por tres lectores sensibles.

También hay muchas críticas sobre los cambios en los libros de Dahl. Según muchos fanáticos, al borrar el lenguaje caricaturesco y los estereotipos de Dahl, en realidad le quitas el poder a su literatura. Tigbelieve no está de acuerdo. “El poder de la literatura radica en una historia emocionante y bien escrita, no en estereotipos y lenguaje despectivo. Por supuesto, los personajes pueden decir cosas equivocadas. Pero los autores jóvenes deben ser más conscientes de la visión del mundo que imparten, que está influenciada por su propia posición”.

Claire Van Trimpont, que da una conferencia sobre sensibilidad para Het Connectief, echa un vistazo más crítico a la reelaboración de los libros para niños. “En mi trabajo siempre trato de asegurarme de que todos puedan reconocerse en textos publicitarios o textos gubernamentales. Pero para la literatura se me aplican otras leyes, y ciertamente para las obras de un autor que ha muerto. No vas a pintar sobre un cuadro viejo porque contiene cosas que ya no están en línea con nuestra sociedad actual, ¿verdad?

Claire Van Trimpont.

Claire Van Trimpont. “No ayuda si ajustas todo constantemente, solo quieres saber qué tan diferente se ve a las mujeres hoy en día en comparación con hace treinta años, por ejemplo”.Figura Thomas Sweertvaegher

Según Van Trimpont, los libros de Dahl dan testimonio de cierto espíritu de la época. Al borrar tantas palabras y descripciones, privas a los niños de la oportunidad de reflexionar sobre esas ideas. “No ayuda si ajustas todo constantemente, solo quieres saber qué tan diferente se ve a las mujeres hoy, por ejemplo, en comparación con hace treinta años”.

Ambos coinciden en que, además de la sensibilidad lectora, deberíamos trabajar más diversidad en la literatura infantil. “Si tienes autores más diversos, naturalmente también tendrás lectores más jóvenes que se reconocen en los libros. Ese debe ser el verdadero objetivo”, dice Van Trimpont.



ttn-es-31