El número de personas en los Países Bajos que tienen dificultades para leer o escribir está aumentando rápidamente. Sin embargo, los subtítulos de películas y series son más confusos, más rápidos y peor traducidos que nunca. ¿Cómo es esto posible?
Dos de cada cinco jóvenes holandeses no leen. Esto es preocupante, según los expertos, porque el bajo nivel de alfabetización en los Países Bajos está aumentando rápidamente. Se estima que 2,5 millones de holandeses tienen un bajo nivel de alfabetización. Esto significa que tienen dificultades con la lectura, la escritura y/o la aritmética.
Con este conocimiento, es de esperar que las muchas películas y series que atraen la atención de estos jóvenes estén traducidas y subtituladas de forma sencilla y clara. Pero Mariëlle Steinpatz, subtituladora y miembro de la junta directiva del Sindicato de Autores, afirma a NU.nl que no es así.
«En los últimos años, la velocidad de lectura de los subtítulos ha aumentado considerablemente, especialmente en los grandes servicios de streaming», afirma Steinpatz. Entonces tienes que leer más en menos tiempo. «Asumimos que hay una línea de texto cuando alguien habla durante tres segundos. Con los servicios de streaming esto rápidamente se convierte en dos líneas. Entonces le pides a la gente que lea el doble al mismo tiempo, mientras que en realidad quieres que lean las personas que leen un poco más lento». .poder seguirlo.»
Los subtítulos deben poder leerse de un vistazo.
La comprensibilidad de un texto también se ve afectada por esto. «Normalmente hay que acortarlo considerablemente para alcanzar la velocidad de lectura. Pero si cabe todo el texto hablado, esto a veces da lugar a construcciones de frases extrañas».
Los subtítulos deben poder leerse de un vistazo, explica Steinpatz. «Porque además de leer, también estás mirando y escuchando».
Según ella, los recortes en la industria del subtitulado han dificultado esto en los últimos años. «Por lo tanto, la formación del personal es mínima. Los subtituladores inexpertos y mal formados cometen errores innecesarios de novatos y traducen los textos de forma demasiado literal.»
La inteligencia artificial aún no funciona lo suficientemente bien
Remko de Bruin, de la agencia de traducción Het Vertaalcolectief, coincide en que faltan buenos subtituladores. «El crecimiento de las películas y series es exponencial y las empresas también quieren que cada vez se subtitulen más vídeos.»
Según él, quieren recibir esos mensajes de texto lo más rápido posible y por el menor importe posible. Debido a la escasez, a veces empiezan a trabajar ellos mismos con inteligencia artificial (IA). Según De Bruin, esto se refleja en la calidad. «Esta tecnología aún no está lista. En realidad, esto sólo es posible si la calidad del audio es excelente, no hay ruido de fondo y sólo habla una persona».
«Una traducción automática puede ser una herramienta, pero sólo si eres muy bueno y sabes exactamente para qué la utilizas y para qué no», opina también Steinpatz. «Para muchas personas que han recibido poca orientación, resulta difícil eliminar errores gramaticales u oraciones torcidas».
Según el directivo, el Sindicato de Autores se compromete a garantizar la calidad de los subtítulos. entonces tienen pautas de subtitulado y están trabajando en el desarrollo de una marca de calidad para los subtituladores.