Francia prohíbe la jerga de los juegos en inglés: no más deportes electrónicos y streamers

Los términos de juego en inglés pronto serán cosa del pasado en Francia. El gobierno debe reemplazar esas palabras en sus sitios web con alternativas en francés. Entonces los deportes electrónicos se convierten jeu video la competencia y serpentina joueur-animator y directo† que informa El guardián Martes.

El Ministerio de Cultura francés, que está involucrado en las nuevas regulaciones, dice que el sector del juego está siendo invadido por anglicismos. Para las personas que no juegan, esos términos serían difíciles de entender y serían «una barrera».

El organismo de control del idioma Académie Française advirtió a principios de este año contra el deterioro del idioma. Se hizo referencia, entre otras cosas, al término ‘Ouigo’ (pronunciado nosotros vamos) de la compañía ferroviaria francesa SNCF y palabras como drive-in y big data.

Los expertos revisaron sitios web y revistas de videojuegos para ver si ya existían términos franceses para la jerga en inglés, dijo el ministerio francés. Entre las palabras que se cambiarán se incluyen los juegos en la nube (jeu video y nuage) y jugador profesional (tu profesional



ttn-es-19