Deje que los niños vean películas en el idioma original, aprenden más de eso


Escultura Matteo Bal

¿Dejar que sus hijos vean The Big Friendly Giant en la televisión, en lugar de la versión original The BFG (Big Friendly Giant)? ¿O los Minions en holandés? Servicios de streaming como Netflix ofrecen la opción de optar por una variante doblada para muchas películas infantiles extranjeras. ¿Pero lo estás haciendo sabiamente?

Un europeo estudiar desde 2011, Aprendizaje temprano de idiomas en Europa, muestra que los niños en países donde las películas generalmente no se doblan, como los Países Bajos, Bélgica, Dinamarca y Suecia, hablan un inglés significativamente mejor que los niños en España e Italia, donde casi todas las películas extranjeras se doblan. La exposición frecuente ayuda a los niños a aprender otros idiomas, creen los investigadores.

Para la lingüista y formadora de profesores de inglés Vanessa De Wilde de la Universidad de Ghent, es una conclusión inevitable. Sus hijos vieron inicialmente películas extranjeras en Netflix en la versión holandesa. “Pero hicimos caso omiso de eso. Tomó algo de lucha, pero finalmente los niños lo superaron.’

No quieres que tus hijos estén pegados al tubo. Pero si se está viendo la televisión, que aprendan algo de ella. Suena lógico. Sin embargo, es difícil establecer un vínculo directo entre ver televisión y aprender un idioma extranjero. El estudio europeo registró la exposición al inglés de mil cuatrocientos niños en las escuelas primarias de los países de la UE. Esa exposición no se trataba solo de la televisión. Los niños también juegan videojuegos, ven YouTube y escuchan música.

imagen portadora

La pregunta es también si existe una relación causal. Quizás los niños que ya tienen aptitudes para el inglés, o cuyo idioma es más parecido al inglés, prefieran ver y escuchar programas en inglés. “Eso puede jugar un papel”, dice De Wilde. “Pero también hay muchos estudios experimentales que indican que la exposición a un idioma extranjero ayuda a dominar el idioma”.

La lingüista Eva Puimège de KU Leuven señala uno estudiar español en el que los investigadores mostraban regularmente películas en inglés a niños de 13 y 14 años durante seis meses. “Esos niños lograron un progreso significativo en el lenguaje”.

¿Cómo funciona este tipo de adquisición del lenguaje? Nos ceñiremos a nuestros vecinos del sur, que tienen una gran experiencia en este ámbito. La lingüista Maribel Montero Pérez de la Universidad de Ghent dice que es importante para los niños pequeños que la imagen en particular sea un fuerte apoyo, para que puedan seguir la historia bien basándose solo en las imágenes. ‘Los niños pequeños que aún no saben leer subtítulos pueden vincular la imagen y la palabra en los dibujos animados y así aprender nuevas palabras’.

el ingles es mas cool

Las películas con mucho diálogo y en las que la imagen ofrece menos apoyo, como muchas telenovelas, son más difíciles de seguir. Montero Pérez recomienda usar subtítulos en inglés para niños mayores. ‘De esa manera los niños pueden conectar el inglés hablado y escrito.’

De uno estudiar van Puimège y Elke Peters de KU Leuven demostraron que los niños flamencos saben en promedio unas tres mil palabras en inglés a la edad de 12 años. Todavía no han tenido inglés en la escuela. Los lingüistas creen que la situación en los Países Bajos es comparable. “Si optas por el doblaje, pierdes una oportunidad”, dice Peters.

Pero los dos investigadores de Leuven no están preocupados por la escasez inminente de exposición al idioma inglés. De hecho, esa exposición solo parece aumentar con la oferta en YouTube y los juegos. Se podría escribir toda una historia sobre el valor añadido de los juegos de ordenador para la adquisición del lenguaje. Los niños aprenden mucho cuando juegan juntos y cortocircuitan estrategias en inglés.

La psicóloga Marijn van Dijk de la Universidad de Groningen también conoce bien la literatura científica sobre los efectos del doblaje en la adquisición del lenguaje. Aunque el conocimiento de las palabras en un nuevo idioma es una buena ventaja, el psicólogo no quiere señalar con el dedo. ‘Les daría a los niños la elección por sí mismos. Ver la televisión también debe ser relajante. Además, muchos niños menores de 11 años no pueden leer los subtítulos lo suficientemente rápido. Se pierden muchos detalles y pueden abandonar. Y no olvides que también te vuelves más competente en tu propio idioma viendo programas de televisión en este idioma.’

La buena noticia es que en algún momento es posible que ya no tengas que pelear la batalla. Los hijos de De Wilde tienen ahora 10 y 12 años y prefieren ver películas en versión original, a menudo en inglés. “En cierto punto, los niños realmente piensan que eso es más genial”.



ttn-es-23