Cuando una traducción profesional merece la pena a pesar de los costes elevados


Los programas como DeepL o Google Translate son prácticos: transfieren textos a otro idioma en muy poco tiempo y lo hacen cada vez mejor. Los empleados con buenas habilidades en idiomas extranjeros pueden suavizar las imperfecciones finales del texto y la traducción está completa. Entonces, ¿por qué contratar una agencia de traducción costosa cuando el aspecto lingüístico del trabajo de una empresa internacional también puede tratarse internamente con tanta facilidad?

Los textos de eficacia externa deben traducirse profesionalmente

De hecho, la Asociación Federal de Traductores e Intérpretes (BDÜ) dice muy claramente: «Al menos para todos los servicios de traducción o interpretación que son efectivos para el mundo exterior, se recomienda con urgencia utilizar expertos lingüísticos profesionales». Porque si no te presentas profesionalmente al mundo exterior y demuestras un mínimo de competencia comunicativa – el uso correcto del lenguaje – la competencia te dejará rápidamente atrás. Entonces desearía haber puesto más dinero en representación externa.

En un artículo de LinkedIn, Anna Haselsberger explica por qué en la mayoría de los casos no es suficiente encargar a sus propios empleados con buenas habilidades en idiomas extranjeros la traducción de publicidad y textos similares. ¡El director de la AHA carece de empleados que tengan conocimientos de idiomas extranjeros pero no tienen formación en el campo de la traducción o corrección de pruebas! GmbH según experiencia y sensibilidad lingüística. Además, a menudo no se les da suficiente tiempo para la traducción y los traductores no capacitados apenas están calificados para el trabajo a menudo necesario con los sistemas de memoria de traducción y las bases de datos terminológicas: «No hay duda de que la calidad de los eslóganes y cartas publicitarias elaborados laboriosamente se resiente, si el texto correspondiente en el idioma extranjero no recibe la misma atención que el [Original]»Dijo el experto.

Las apariencias engañan: DeepL y Google Translate no son tan buenos como muchos creen

Según BDÜ y DVÜD (Asociación Alemana de Traductores e Intérpretes Autónomos), la traducción utilizando plataformas como DeepL o Google Translate tampoco es recomendable cuando se trata de representación externa: porque las traducciones de estas herramientas para la llamada traducción automática son cada vez mejores. y mejor convertido, siguen ocurriendo grandes errores que apenas son perceptibles para el ojo inexperto. Es relativamente común que DeepL y Google Translate olviden una negación o asignen un género incorrectamente, olviden cláusulas enteras y las formulen de manera muy torpe. Además, los programas desconocen cuál es la función del texto a traducir y para quién está destinado, por no hablar de las diferencias culturales entre los grupos destinatarios; estos también son aspectos importantes a tener en cuenta en una traducción si se debe lograr un resultado apropiado.

Por cierto, la traducción con uno de los programas de traducción digital (a menudo gratuitos) también puede ser legalmente problemática. Debido a que los datos ingresados ​​a menudo se almacenan en la nube, las empresas nunca deben traducir información confidencial con tales herramientas. Las agencias de traducción profesionales tienen esto en cuenta. Esta es otra razón por la que es importante ponerse en contacto con traductores profesionales: la BDÜ ofrece una buena plataforma para encontrar dichas agencias de traducción.

Redacción finanzen.net

Productos apalancados seleccionados en Alphabet C (ex Google)Con knock-outs, los inversores especulativos pueden participar de manera desproporcionada en los movimientos de precios. Simplemente seleccione el apalancamiento deseado y le mostraremos productos abiertos adecuados en Alphabet C (ex Google)

El apalancamiento debe estar entre 2 y 20

Sin datos

Fuentes de imagen: Song_about_summer / Shutterstock.com, Prostock-studio / Shutterstock.com



ttn-es-28