Charles sale, traductor entra: lo que nos enseña sobre la traducción el revuelo por ‘Final Battle’

El 29 de noviembre, varios medios informaron que la traducción holandesa de final del juego fue retirado de la venta. El autor, Omid Scobie, escribió un libro con muchos detalles jugosos sobre la familia real británica, pero no respondió a una pregunta: ¿qué miembro de la realeza habló en términos racistas sobre el color de piel del bebé durante el embarazo de Meghan Markle? Sin embargo, en la traducción holandesa se dice claramente: Charles. Según el autor, es posible que se haya cometido un “error de traducción”. El editor calificó esto como un “comentario especial”. Ilustra principalmente cómo pensamos que funcionan las traducciones: como un proceso evidente, en el que el original simplemente se reemplaza por una copia en otro idioma. Los estudios de traducción literaria nos muestran que esto es una ilusión.

En la década de 1980 ya se investigaba el papel de la ideología, la manipulación y las relaciones de poder en los procesos de traducción. Es famoso el análisis de las traducciones alemanas de Ana Frank, en el que se reescribieron varias frases de tal manera que el lector tiene una imagen fundamentalmente diferente de la autora del diario. También en el caso de final del juego Parece ser principalmente una cuestión de relaciones de poder, con consecuencias jurídicas que no deben subestimarse. Omid Scobie afirma que “nunca hubo una versión de sus manos que mencionara nombres”. Nunca sabemos de dónde viene la frase ofensiva, pero para el traductor profesional Martin de Haan está claro que los traductores no “inventan” nombres. Ciertamente parece que el autor había anotado inicialmente el nombre de Charles, pero posteriormente lo omitió para evitar una denuncia por difamación. Si la primera versión fue efectivamente adaptada, entonces la traducción holandesa es en realidad más “original” que el original que el lector inglés encuentra ahora en la librería.

Esto nos enfrenta a una idea que es más fundamental que la cuestión del “racismo real”. Como lectores, naturalmente tendemos a considerar las fuentes como inequívocas, pero en esencia un texto original nunca es singular. En tiempos de noticias falsas La atención a esto ha aumentado, pero quizás todos los hechos y otras comprobaciones refuerzan la creencia de que hay un original puro y singular en alguna parte. Esto es una ficción, especialmente en el caso de las traducciones. La controversia sobre las traducciones suele estar relacionada con un mayor malestar por la inestabilidad de los textos y las fuentes a medida que comienzan a circular. Después de todo, nunca leemos al autor original, pero sí leemos al autor mientras el traductor lo lee, lo interpreta para nosotros y luego lo convierte al holandés. Nos resulta difícil comprender que los textos que se transmiten, de autor a traductor, pero también de autor a editor, o incluso de autor a lector, cambian inevitablemente y, por tanto, dan lugar a nuevas interpretaciones.

En la formación en traducción, la diferencia entre “suma” y “explicación” es un punto importante de atención. Se supone que los traductores no deben agregar cosas que no estén presentes en el original; por otro lado, se espera que entreguen una traducción que se lea lo más claramente posible y, por lo tanto, que las cosas se hagan explícitas de vez en cuando. Esto suele suceder sin problemas. La traducción de El solpor ejemplo, dependiendo del contexto y del público objetivo, puede ir precedido fácilmente de la aclaración “el periódico británico El sol”. Pero, ¿debería permitirse también el “boulevardblad”? ¿“Revista de chismes”? ¿“Prensa de alcantarillado”? A menudo, la distinción entre lo que no está (adición) y lo que está (explicación) “contenido” en el texto es artificial; eso es lo que hace que la traducción sea fascinante. Supongamos que los traductores de final del juego motivaría su elección de esta manera. Después de todo, la revelación se hace en la última oración de un párrafo que trata específicamente sobre Charles. Al mismo tiempo, la redacción es tan ostentosa que resulta difícil imaginar que se trate de una explicación espontánea. En holandés dice: “Pero en esas cartas privadas se reveló y confirmó una identidad: Charles”.

El hecho de que preferimos no enfrentarnos demasiado al papel mediador que desempeñan los traductores y otros intermediarios se desprende, entre otras cosas, del silencio que rodea todo el proceso de traducción. En los informes sobre Batalla final el nombre de los traductores no se menciona en ninguna parte y mucho menos que hablan ellos mismos. Cualquiera que tenga el libro en sus manos sólo encontrará el nombre o los nombres en la letra pequeña del colofón, porque es una obligación legal. Esta invisibilidad de los traductores hace que Batalla final una traducción típica. Para dar el reconocimiento que merece el papel crucial que desempeñan estos mediadores, en los últimos años se han lanzado diversas iniciativas en el país y en el extranjero para mencionar siempre el nombre del traductor en la portada del libro. Esas acciones han dado sus frutos, pero todavía no lo son. práctica común. Tampoco han podido evitar que la creencia en la traducción como proceso de transposición neutral permanezca intacta para muchos lectores.

Xander Uitgevers está trabajando en una “edición corregida” que estará en las estanterías el próximo viernes. No tendrán la opción de eliminar la frase en cuestión, pero tienen la libertad de mostrar claramente el nombre de los traductores en esta y en publicaciones posteriores.



ttn-es-31