Ard Posthuma tradujo los poemas de Nietzsche: ‘No preguntes de qué se trata la Mona Lisa’

‘Todo lo que soy’ es el título de la colección de poemas de Friedrich Nietzsche (1844-1900) que ha sido traducida al holandés por Ard Posthuma. El título es una buena inversión del tema de Boekenweek ‘Yo soy todo’. La compilación muestra la versatilidad de Nietzsche y también expresa de lo que es capaz el maestro traductor de Groningen.

¿Qué tradujo Ard Posthuma, de 80 años? poetas holandeses como Cees Nooteboom al alemán; Chrétien de Troyes, Goethe, Kafka, solo por nombrar algunos, y ahora Nietzsche en holandés. “Tal vez este sea mi último truco”, dice.

El pasado mes de abril, Posthuma (Haarlem, 1942) sufrió una hemorragia cerebral que le provocó una forma de afasia. “Todo está claro por dentro, pero si intentas poner algo en palabras, es más difícil”. Busca las palabras y las encuentra de vez en cuando, pero a veces no. Una conversación a trompicones. ¿Frustrante para alguien que ha dedicado toda su vida al lenguaje? ,,No estoy enojado. Esa es la forma como es.»

Poemas rechazados de Annie MG Schmidt

Además, hay varios proyectos en carpeta. Como una nueva traducción de Castillo de Gripsholm por Kurt Tucholsky. La primera mitad del libro ya estaba terminada y la segunda mitad la tradujo junto con su esposa Úrsula. Lo que le importa es que los herederos han rechazado su traducción de poemas de Annie MG Schmidt al alemán. “Si bien esos versos resultaron muy bien, también porque contienen una capa adicional para adultos”.

¿Por qué hubo que traducir los poemas de Nietzsche? “Porque aún no había sucedido. Yo mismo lo envié a la Editorial Histórica. Se habían traducido poemas individuales, a menudo como parte de los textos en prosa, como la ciencia feliz pero el todo no estaba allí todavía.”

eso es todo lo que soy es una edición bilingüe. La traducción contiene notas que brindan información de fondo sobre el poema. “Todavía me contuve. La literatura sobre la obra de Nietzsche es inmensa”. La erudición salpica las páginas. “No podría haber traducido esto tan bien si no hubiera traducido a Goethe antes. Hace cuarenta años no podría haber hecho esto”.

En la misma taza del inodoro que el gran pensador

Nietzsche ha jugado durante mucho tiempo un papel en la vida de Posthuma. Estudió en Basilea en la universidad donde una vez enseñó Nietzsche. Uno de los deseos de su corazón era conseguir una habitación en la casa que alguna vez ocupó Nietzsche, justo detrás de la universidad.

‘Estaba mal mantenido y, a juzgar por la ropa tendida afuera, estaba habitado en ese momento por trabajadores italianos de temporada. Desafortunadamente, nunca quedó ninguna habitación disponible y mi sueño de poder sentarme en la misma taza del inodoro que el gran pensador no se cumplió”, escribe Posthuma en su introducción.

El traductor sube las escaleras y regresa un momento después con las notas de clase recientemente recuperadas de sus días de estudiante. No mostrar citas aprendidas sobre Así habló Zaratustra sino para mostrar un dibujo en el que se pueden reconocer un pájaro y un sol y un ser humano balanceándose en la cuerda floja.

Un juego, pero no un juego.

Posthuma encuentra difícil de responder la pregunta de si Nietzsche es un verdadero poeta. “El filósofo se cuela en el poeta y viceversa: el poeta en la filosofía”. Nietzsche a veces se presenta como un bufón dentro de sus poemas. «Es un juego para él, pero no un juego».

El poema remedio de rima termina con las líneas ‘Quien no logre rimar ahora, / – Apuesto, apuesto – / ¡Debe pagar por ello!’ Eso puede decir algo sobre cada ser humano, pero también muestra cuán en serio Nietzsche toma la poesía. Su enfermedad es el pesimismo y la poesía puede ser una medicina para él”.

Todo es posible en un poema.

Finalmente, Posthuma ha incluido un texto en prosa con inconfundibles cualidades poéticas. Hoy se llamaría poema en prosa. “Después de todo, todo es posible en un poema, incluido este cambio de género. El compositor Alphons Diepenbrock usó este texto para una partitura”. El texto se titula en gran silencio . El entrevistador no necesita ver esto simbólicamente. “La traducción ya estaba completa antes del infarto cerebral”.

Quien lee las traducciones de Posthuma sabe que no es un traductor aburrido y literal y que el lector se sorprenderá con hallazgos brillantes ya veces controvertidos. En el ditirambos dionisíacos , terminado antes de que Nietzsche enfermara, el poeta escribe con extrema libertad y la traducción también adquiere el mismo estilo (ver recuadro). De repente dice ‘¡Aullido-aullido!’ para.

Postuma con visible placer: ,,Tenía que estar ahí. El editor quería cambiarlo. La expresión puede haber estado demasiado ligada a Geert Wilders al principio, pero hoy en día es holandés estándar”. Su esposa Ursula agrega: «Comprobamos si ‘Snikkerdesnik sob’ era mejor». Postuma: «Pero ese no fue el caso».

Sin respuestas claras

El ciclo ditirambos dionisíacos No son poemas fáciles de entender. Posthuma preguntó a algunos conocedores de qué tratan los poemas, pero no recibió respuestas claras. Hoon era más bien su parte. «No preguntas de qué se trata la Mona Lisa».

“Sí”, responde Posthuma resueltamente cuando se le pregunta si está orgulloso del resultado final. El libro se presentará el viernes 10 de marzo en el Lutherse Kerk de Groningen. Todavía no ha tocado el libro. Esta colección abre la puerta a la filosofía de Nietzsche. Son poemas intensos, pero espero que también demuestren que en ocasiones son ingeniosos. Sería un error enfatizar solo la gravedad”.

Título Eso es todo lo que soy. Autor Friedrich Nietzsche. Traducción por Ard Póstuma. Con ensayos de Piet Gerbrandy, Martine Prange y Mariëtte Willemsen. Editor Editorial Histórica. Precio 40 euros (312 páginas)

Fragmento

Nunca olvides

suchte ich das desaparecido

Zwillings Kleinod

— nämlich das andre Beinchen —

en los santos nahe

ihres allerliebsten, allerzierlichsten

Fächer-und Flatter-und Flitter-Röckchens.

Sí, wenn ihr mir, ihr schönen Freundinnen,

ganz glauben wollt,

ver sombreros perdidos. . .

¡eh! ¡eh! ¡eh! ¡eh! ¡eh! . . .

#

Al menos busqué

en vano a los desaparecidos

gema gemela

– es decir, la otra pierna –

en santa proximidad

de su más querido, más agraciado

peekers y shimmer and glitter falda.

Sí, queridas bellezas, si les gusto

Realmente quiero creer:

ella lo perdió…

¡Aullido-aullido! ¡Aullido-aullido-lloro! …



ttn-es-45