Netflix traduce “homosexual” por “retrasado” en los subtítulos de la serie belga ‘Rough Diamonds’

Sin embargo, al principio ha surgido un grave error de traducción. “¡Los subtítulos en francés de la serie de noticias traducen homosexual como retrasado! Impactante y vergonzoso al mismo tiempo”, tuiteó un espectador. El error se refiere a una escena en la que dos mujeres cotillean sobre la orientación sexual de un familiar.

En la versión francesa de la serie, la serie combina tres idiomas: yiddish, holandés e inglés, la mujer usa la palabra “homosexual”, pero los subtítulos usan “retrasado” para el término. Tras la polémica en Twitter, la palabra fue reemplazada rápidamente por “homosexual”. Netflix aún no ha comentado sobre el error de traducción.

MIRAR. El tráiler de ‘Diamantes en bruto’



ttn-es-34