El poema de la semana del libro de Tsead Bruinja ahora también en Drents y Groningen

El poema de la semana del libro de Tsead Bruinja ahora se ha traducido a una gran cantidad de dialectos. La organización paraguas del libro CPNB anunció esto el viernes. El poema, titulado Anders ben ik met jou, ya fue publicado en holandés y frisón en el lanzamiento oficial. Pero se han realizado y compartido una gran cantidad de otras retraducciones en dialectos a través de las redes sociales.

La iniciativa comenzó con el colega poeta Guillaume Pool, quien hizo una traducción del poema al sranan (idioma criollo que se habla en Surinam) a través de Facebook. Bruinja luego hizo una llamada en las redes sociales solicitando otras retraducciones en idiomas regionales, dialectos y otros idiomas, preferiblemente con una grabación hablada.

En los últimos días, Bruinja ha compartido las diversas traducciones del poema de la semana del libro en Twitter. Por ejemplo, las traducciones en Drents, Gronings, Twents y Afrikaans ahora están en línea. Bruinja agrega dos todos los días.

De las bombas japonesas a las Kollumer

En los próximos días habrá retraducciones del poema de la semana del libro en varios dialectos del limburgués (Kerkraads, Maastrichts, Heerlens) y en Volendams, Stellingwerfs, Bildts y kurdo. Los seguidores también han anunciado que actualmente se está trabajando en la traducción del poema de la semana del libro al japonés, bereber, zeeuws, kolumerpompsters y papiamento.

Bruinja publicado el año pasado La primera antología de poesía holandesa – 101 poemas del Reino desde 1945 hasta el presente . En el libro, el autor presta atención a todos los idiomas en los que se escriben poemas dentro del Reino de los Países Bajos. Según él, solo podemos «contar la verdadera historia de los Países Bajos si permitimos que todos los holandeses hablen en su propio idioma».



ttn-es-45