El flamenco occidental parece haber rechazado a Amberes como idioma oficial en las series de ficción flamencas. ‘No tiene nada de activista’, dice Peter Bouckaert, productor de la nueva serie chantal. “La poesía en este idioma es ahora más apreciada”.
Hace sólo dos décadas: la llamada de Gerrit Callewaert (Wim Opbrouck) en en la gloria que haga “un pequeño esfuerzo” y que deje de subtitular a los habitantes de Flandes Occidental en la televisión. No mucho después, Flanders, que miraba televisión, no pudo evitar reírse del intento de un granjero de Flandes Occidental de contratar a su trabajador temporal polaco. hombre muerde perro para advertir sobre las conchas en el campo de patatas: “Tu conductor. Obusio. Detenga la máquina. Y ollemolle se ha ido.
el monstruo divino
En 2011, el productor de Eyeworks Peter Bouckaert y el guionista Rik D’Hiet, en consulta con el autor Tom Lanoye, decidieron el monstruo divino elegir casi exclusivamente actores de Flandes Occidental y dejar que hablen su propio dialecto. “Se trataba de una familia emprendedora del triángulo dorado alrededor de Kortrijk, extraída de la arcilla de Flandes Occidental”, dice Bouckaert. “Fue la primera vez que probamos esto y fue atrevido, para una serie de domingo por la noche en One, pero agregó autenticidad y credibilidad. Incluso contratamos a un entrenador de idiomas para que enseñara el dialecto a los actores que no eran flamencos occidentales. Cuando alguien de VRT vino a escuchar con los auriculares el primer día de rodaje, reaccionó conmocionado. No entendió ni un ápice”.
Finalmente, se eligió una especie de idioma intermedio para la serie, mitad holandés, mitad flamenco occidental, que los realizadores llegaron a criticar por parte del entonces gobernador provincial que pensaba que se había malinterpretado el flamenco occidental.
Mientras tanto, De cosecha propia, bebida, Bajo fuego, tios y ahora también chantaldescendiente de De cosecha propia. Debido a la angustia, una inspectora de policía (Maaike Cafmeyer) se adentra aún más en el lejano Westhoek y termina en un mundo dominado únicamente por hombres.
“El uso del flamenco occidental nunca tuvo nada de activista, ni siquiera en chantal”, dice Bouckaert, quien creció en Izegem. “La poesía en flamenco occidental ahora es mucho más apreciada fuera de la provincia. Mientras tanto también tenemos Het Zesde Metaal, ‘t Hof van Commerce, Flip Kowlier, Brihang… Cuando terminamos la primera serie de De cosecha propia y optó sin concesiones por tenerlo ambientado en Wijtschate, esto coincidió con la decisión de VRT de subtitular toda la ficción para personas con problemas de audición a partir de ahora. El último contraargumento se desvaneció”.
Peter Bouckaert, quien creció en Izegem, encuentra sorprendente que nadie haya cuestionado el holandés estándar con un toque de Amberes que era estándar en toda la ficción flamenca hasta hace unos años. “También produje en ese momento Bélgica antigua, en la que Peter Van Den Begin y Stany Crets hablan claramente de Amberes, porque eso era solo parte de esa serie, pero nadie se refirió a eso en ese momento”, dice. “Dado que Kempen agregó dramatúrgicamente mucho a la serie hielo resbaladizo y los auténticos Sint-Truidens cabeza de res. Nuestro sector ha crecido enormemente, hay muchas más personas de Flandes Occidental viviendo en él que en el pasado y en realidad esperaba que toda la discusión hubiera quedado más o menos atrás. Las series escandinavas también deben su individualidad en parte a su lenguaje, al igual que Bandas de Nueva York no podría prescindir de una serpiente.”
flamenco occidental en la televisión
“Tienes que fanfarronear con tu pequeña baraja”.
Maaike Cafmeyer en ‘Crianza propia’
Conductor. Obusio. Detenga la máquina. Y ollemolle se ha ido.
Hans Vandewalle en ‘Hombre muerde a perro’
“Ruta 98. Kerekêwere”.
Wim Opbrouck en ‘Todo puede ser mejor’
‘Ayyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy!
Stefaan Degand en ‘La ronda’
“G’hed un texto de una señal”.
Sebastien Dewaele en ‘Cría propia’