Existe la posibilidad de que al traducir el controvertido libro final del juego, sobre la familia real británica, se han realizado cambios que no quedaron reflejados adecuadamente en la traducción holandesa. Así lo afirma Anne Marie Koper, presidenta del Sindicato de Autores.
El traductor holandés está siendo criticado por una frase que no está en la versión británica del libro. A veces los traductores reciben un manuscrito extranjero que aún no es definitivo. Según la Asociación de Autores, este podría ser el origen de la diferencia entre el original y la traducción holandesa de Endgame.
En la versión holandesa, titulada Batalla finalse mencionan los nombres de miembros de la familia real británica que supuestamente hicieron comentarios sobre el color de piel de Archie, el entonces hijo no nacido del príncipe Harry y su esposa Meghan Markle.
La asociación de autores está en contacto con los dos traductores holandeses de final del juego. “Los traductores no están acostumbrados a ser el centro de atención y, por lo general, tampoco lo necesitan”, afirma Koper.
‘Los traductores nunca añaden palabras, eso es un código de honor’
Según el autor del libro Omid Scobie, se cometió un “error de traducción”, por lo que los nombres acabaron en la traducción holandesa. A principios de esta semana, un portavoz de la Sociedad Holandesa de Intérpretes y Traductores (NGTV) también afirmó que es un “código de honor” que los traductores se ciñan al texto original.
“Haces una traducción de eso y no le agregas nada tú mismo. Cualquiera que haga eso es un escritor y no un traductor. Esa es realmente una profesión diferente”.
La primera edición de Batalla final fue retirado del mercado a principios de esta semana. Se espera una versión adaptada en las librerías el próximo viernes.