The Surprising Consequences of Automated Translation in Gmail
Decades of loyal readership for El País have led to a shocking revelation: many readers have reported “serious errors” in the newsletters they’ve received. These errors were described as containing nonsensical phrases and poorly chosen words that did not reflect the original articles.
Upon investigating the issue, the technical team at El País discovered that the newsletters themselves were error-free; the problem lay in the inboxes of the readers. These emails had been altered by an automated feature within Gmail.
Why is this important? The issue was not with the newspaper’s content but rather with Gmail’s automatic translator feature. Many users had activated the automatic translation to Spanish, intending to view all incoming emails in their preferred language.
However, this translation tool operates indiscriminately, even translating messages that are already in Spanish. This raises several concerns regarding the accuracy and reliability of written communication. A few examples illustrate the issue:
- Where it read “planes militares secretos,” it appeared as “aviones militares secretos.”
- Where it read “Trump utiliza el poder del Estado para chantajear a las instituciones,” it appeared as a nonsensical translation: “Trump utiliza el poder del Estado para cantar a las instituciones.”
The Context. Gmail is currently the most widely used email service in the world, commanding a significant share of the email market. Many users enable the “always automatically translate” feature, unaware that it could translate their messages inaccurately, resulting in misunderstandings and misinterpretations.
Between the Lines. What began as a simple collection of complaints from readers has unveiled a much larger issue: digital platforms have the power to alter content without users being aware of it, at least for a certain period. The sender transmits a message, the receiver perceives a different one, and neither party suspects that there’s a tool in the background modifying the words.
The Threat. If Gmail can interchange words like “asedio” (siege) for “seminario” (seminar), it highlights a concerning potential for intentional or forced biases. For instance, a governmental order could compel Gmail to automatically replace “golfo de México” (Gulf of Mexico) with “golfo de América” (Gulf of America) in all communications. Users would normalize such alterations, unaware that their content has been manipulated.
Yes, but… The intention behind this automatic personalization feature is to assist users, providing a seamless experience. However, problems arise when the help becomes intrusive, poorly designed (failing to distinguish between Anglicisms in Spanish and homonyms), and lacks transparency. Little did affected users know that the modifications were not on the part of the newspaper.
It seems unfair to expect users to rely for years on a tool that operates under the assumption that consent was given at some point, especially when nothing is in place as a subtle reminder of what the tool is doing.
In the Spotlight. For the first time, readers were not engaging with the text as the journalists had written it, which created a disconnect between the authors’ intentions and the readers’ perceptions.
This incident serves as a symptom of a broader issue in our digital age, where machines sometimes dictate the information we consume, lacking transparency and real control. Consequently, it becomes paramount for users to be aware of the tools at their disposal and how they may inadvertently affect the content they read.
In an age of rapidly evolving technology, staying informed about the functionalities of the platforms we use is vital. Greater oversight and clearer guidelines are needed to ensure that communication remains true to its original form. As we navigate this digital landscape, both users and providers must work collaboratively to uphold the integrity of information .

