Dünyanın farklı uçlarından iki kişi birbiriyle görüntülü görüşme yapıyor: Her biri kendi ana dilinde konuşuyor, diğeri ise kendi dilinde canlı olarak dinliyor. Yani biri Fransızca konuşuyor, diğeri sanki muhatap kendi doğal sesiyle Çince konuşuyormuş gibi simültane çeviri alıyor. Ve tam tersi. Bu, neredeyse yirmi yıldır mükemmel çevirmen yaratmak için çalışan ve makine öğrenimi yoluyla insan profesyonellerden öğrenen İtalyan şirketi Translated’in versiyonunda yapay zeka kullanan otomatik çevirinin yeni sınırıdır.
Canlı video konferansta simültane çeviri henüz hazır değil ancak uzun sürmeyecek. Bu arada Translated, en iyi profesyonel çevirmenlerin kalitesine ulaşmak için eğitilmiş yapay zeka Lara’yı tanıtarak çevirinin kalitesini artırdı. Nvidia ile yapılan anlaşma sayesinde 25 milyon gerçek çeviri temelinde eğitilen ve 1,2 milyon saat GPU çalışmasıyla kalite konusunda öne çıkan Lara, geçen yıl ortalama çevirmen için 4,6 hata oranına karşılık bin kelime başına 11 hata yaptı. ve mükemmel çevirmen için yalnızca bir tane. CEO Marco Trombetti, “Bu yıl Lara için bin kelime başına 2,5 hata oranına düşürdük ve gelecek yıl kelime başına bir saniyelik hıza bile ulaşarak insan performansını eşitleyebileceğiz: etkili bir şekilde dilsel tekilliğe ulaşacağız” diye söz veriyor CEO Marco Trombetti Çevrilmiş. Lansman, Ardian’ın 2021’de dil teknolojisini küresel bir kitleye ulaştırmak için yaptığı 30 milyon dolarlık yatırımın ardından küresel genişleme yolculuğunun bir parçası olarak geliyor.
Yeni çevirmen yapay zekası, büyük dil modellerini en iyi çevirmen modelleriyle birleştirerek profesyonel kaliteyi, kavramları yerleştirildikleri bağlamda anlama becerisiyle birleştirir. Örneğin Lara, kelimenin eklendiği mantıktan, gezegen anlamında mı topraktan mı, tarım arazisinden mi, yoksa belki tenis kortunun kırmızı toprağından mı bahsettiğimizi anlayabiliyor ve kendini buna göre ayarlayabiliyor. Aynı zamanda doğal dil çevirisi bağlamında yapılan seçimleri de tıpkı bir insanmış gibi sağlar.
Evet arkadaşlar… Çevirmenlere ne olacak? Yerine Lara mı gelecek? Trombetti şöyle açıklıyor: “İnsan unsurunun önemini hafife alıyoruz: Dil, çeviriden daha karmaşık bir işlevdir ve bu nedenle kimsenin bir insanı insan gibi tercüme edemeyeceğinden emin olabiliriz.” Translated, standartlaştırılmış çevirileri otomatikleştirmek amacıyla her zaman insan bileşenini yeniden değerlendirmeyi, böylece daha önce aşırı maliyetler nedeniyle engellenen potansiyel bir pazarın kilidini açmayı ve mümkün kılmayı hedeflemiştir.
Son yıllarda makine çevirisi teklifini 62’den 200’ün üzerinde desteklenen dile çıkararak genişletti, eğitim verilerini güvenilirliğine göre sınıflandıran Trust Attention tekniğini geliştirdi, böylece üretken yapay zekanın hassasiyetini arttırarak Airbnb gibi müşterileri fethetti. SpaceX, Uber ve Glovo. Translated onlar için sitede otomatik olarak kullanıcının dilinde metin ve reklam sunmalarına olanak tanır. Trombetti, “Dilin, insanın evrimine rehberlik ettiği ve daha iyi bir gelecek için işbirliğine olanak sağladığı sonucuna varıyor. Yapay zekadaki son gelişmelerle birlikte, hem makine çevirisine olan talebin yüz kat, hem de insan çevirisine olan talebin on kat artacağını tahmin ediyoruz. Lara, küresel anlayışı destekleyerek insan evriminin bir sonraki aşamasına ulaşmamıza yardımcı oluyor.”