Yapay zekanın (AI) birçok sektörü hızla dönüştürdüğü bir bağlamda web çevirisi alanı da göz ardı edilmiyor. Dijital Kültür podcast’imizin son bölümünde, web sitesi çevirisi konusunda uzmanlaşmış bir şirket olan Weglot’un CMO’su Eugène Ernoult, yapay zekanın yükselişi karşısında bu sektördeki zorlukları ve gelişmeleri vurguluyor.
Weglot, entegre bir web çeviri çözümü
Weglot, kendisini bir web sitesinin çeşitli dillere çevrilmesi ve görüntülenmesi için bir çözüm olarak konumlandırıyor. Dünya çapında 40.000’den fazla müşteriye sahip olan şirket, makine çevirisi ile insan müdahalesini birleştiren hibrit bir yaklaşım sunuyor. “ Zaten var olan veya oluşturulmakta olan bir siteyi almanıza izin veriyoruz […] ve bu siteyi oluşturmak için kullanılan teknoloji ne olursa olsun, birkaç tıklamayla şunu söylemenize olanak sağlayacağız: Bu sitenin Fransızca, İngilizce olarak da olmasını istiyorum, […] veya başka bir dil“, diye açıklıyor Eugène Ernoult.
Weglot’un benzersizliği, içeriğin çıkarılmasından çevrilmiş sayfaların görüntülenmesine, çevirilerin düzenlenmesi de dahil olmak üzere tüm çeviri sürecini yönetme yeteneğinde yatmaktadır. Şirket, makine çevirisinin ilk katmanını sağlamak için Google Translate, DeepL ve Microsoft Bing Translator gibi tanınmış çeviri motorlarına güveniyor.
Bir web sitesinin çevirisi, uluslararası alanda gelişmek isteyen şirketler için büyük bir zorluk teşkil etmektedir. Eugène Ernoult iki temel hususun altını çiziyor:
- Kullanıcının ana dil tercihi: “ İngilizceyi çok iyi konuşsak bile, çevrimiçi olarak, eğer anadilimizse, Fransızca bilgi alma ve satın alma işlemlerini Fransızca yapma eğiliminde olacağız.. »
- SEO: “ Siteniz Almanca değilse site görünmeyecek ve potansiyel ziyaretçi işletmenizi keşfetmeyecektir.. »
Bu hususlar, uluslararası genişlemeyi hedefleyen şirketler için web çevirisini neredeyse vazgeçilmez kılmaktadır.
Çeviri dünyasında yapay zeka
Çeviri sektörü, ilk makine çevirisi motorlarının 1950’lerde geliştirilmesiyle yapay zekayı uzun süredir kullanıyor. Bununla birlikte, özellikle ChatGPT tarafından somutlaştırılan üretken yapay zekanın yakın zamanda ortaya çıkışı, yeni olanaklar getiriyor ve yeni soruları gündeme getiriyor.
Eugène Ernoult, geleneksel makine çevirisi modelleri ile üretken yapay zeka arasında bir ayrım yapıyor: ” DeepL nasıl çalışır? Ona zaten çevrilmiş birçok metin verdik. […] ChatGPT’nin üç sayfalık bir metin için tam olarak çok güçlü olduğu yer. “Bunu bana üç satırda özetleyebilir misin?” orijinal içerikten farklı içerik oluşturacaktır. »
Her ne kadar üretken yapay zeka çeviri için kullanılmaya başlansa da, bunun tamamen insan çevirmenlerin yerini alamayacağına inanıyor. Bunu daha çok adresin tutarlılığını kontrol etmek veya bir metnin uzunluğunu azaltmak gibi belirli görevlerin optimize edilmesine olanak tanıyan tamamlayıcı bir araç olarak görüyor.
Weglot ve üretken yapay zeka
Weglot halihazırda üretken yapay zekayı bazı işlevlerine entegre ediyor. Örneğin şirket, kullanıcının ilk makine çevirisinden memnun kalmaması durumunda çeviri alternatifleri sunan ChatGPT’yi temel alan bir “Öneri” özelliği sunuyor.
Şirket ayrıca, her müşteri için kişiselleştirilmiş çeviri modelleri oluşturmak ve kendi modellerini kendi özel içerikleriyle eğiten büyük şirketlerin uygulamalarından yararlanmak da dahil olmak üzere, üretken yapay zekanın diğer potansiyel uygulamalarını da araştırıyor. Veya çevrilmiş dillerde SEO optimizasyonu için.
Ancak Eugène Ernoult bu projelerin henüz araştırma aşamasında olduğunu vurguluyor: “ Biz de o aşamadayız. Yayınlanan bu ilk öneri özelliğimiz ve önümüzdeki aylarda gelmesi beklenen diğer öneriler özelliğimiz var. »
Yapay zeka karşısında web çevirisinin geleceği
Üretken yapay zekanın hızlı ilerlemesine rağmen Weglot gibi şirketler için doğrudan bir tehdit olarak görmüyor. Yapay zekanın, Weglot’un önemli katma değer sağladığı çok dilli bir siteyi görüntüleme ve yönetme teknik kısmının yerini almadığını savunuyor.
Daha ziyade web çevirisinde demokratikleşmenin talepte artışa yol açabileceğini öngörüyor: ” Bana göre bunu, bir sitenin birkaç dilde görüntülenmesi gerçeğini daha da demokratikleştirmenin bir yolu olarak görüyorum. […] Dünyadaki web sitelerinin yaklaşık %10 ila %20’si çeşitli dillere çevrilmiştir. »
Sektördeki profesyonellerin yapay zekayı uygulamalarına entegre etmelerinin önemini vurgulayarak sözlerini şöyle bitiriyor: ” Yapay zekayı kullanmayan insanların yerini alacak olanlar yapay zekayı kullanan insanlardır. »
Sonuç olarak yapay zeka ve özellikle üretken yapay zeka, web çevirisi alanında önemli bir araç olarak kendisini kanıtlıyor. Çevirilerin verimliliğini ve kalitesini artırmak için yeni fırsatlar sunarken profesyonellerin daha yüksek katma değerli görevlere odaklanmasına olanak tanır. Ancak yapay zekanın tamamen insan müdahalesinin yerini almak şöyle dursun, tamamlayıcı bir rol oynaması, sektör uygulamalarını dönüştürürken uluslararası şirketler için yeni kalkınma fırsatları açması oldukça muhtemel görünüyor.