Humane AI Pin’in vaat ettiği her şey arasında en çok çeviri ilgimi çekti. Bir demoda, bir adam Humane kurucu ortağı Imran Chaudhri ile İspanyolca konuşuyor. AI Pin bunu otomatik olarak İngilizceye çevirir. Chaudhri İngilizce yanıt veriyor. AI Pin yine sözlerini tekrar İspanyolcaya çeviriyor. Yapay zeka işlem yaparken kayda değer duraklamalar oluyor ancak bu güçlü bir kavram. Google Çeviri’den farklı olarak iki kişi arasında sağlam bir göz teması vardı. Yapay zekanın sesi daha doğal ve daha az robotik geliyordu. Ve en önemlisi, ekran yoktu. Dil engeli hâlâ oradaydı ama çok daha geçirgendi.

Kendim denediğimde böyle olmadı.

Japonca ve Korece bazı basit ifadeler söyledim. AI Pin, çeviri yapmak yerine bana anlamsız şeyler söyledi. Lanet şeyi inceleyen meslektaşım David Pierce’e yanlış bir şey yapıp yapmadığımı sordum. Ben değildim. İşe yaramadı.

Tüm deneyim komikti. Bu, yirmi yıllık yabancı dil eğitimine döktüğüm kanın, terin ve gözyaşlarının haklılığı gibi geldi. Ancak Humane’in çeviri demosunu tekrar izlediğimde kalbim kırıldı. Annemle babam ölürken kendimi böyle bir şeye sahip olmayı dilerken buldum.

Göçmen, çok dilli bir ailede yaşamak, insanların birbirini yanlış anlayabileceği tüm yollara gözlerinizi açacaktır. Hikayem benzersiz değil ama ailemin “varsayılan dilinde” iletişim kuramayacak şekilde büyüdüm. Çocukken Korece konuşmam yasaktı. Annem ve babam İngilizceyi akıcı bir şekilde konuşabiliyor ve yazabiliyorlardı ama aksanları çoğu zaman Amerika’da hoş karşılanmamalarına neden oluyordu. Bunu benim için istemediler ve ben de mükemmel, aksansız bir İngilizce ile büyüdüm. Koreceyi anlayabiliyordum ve küçük bir çocuk olarak biraz konuşabiliyordum. Ama sonunda bu yeteneğimi kaybettim.

Chewbacca ailesi oldum. Ailem benimle Korece konuşurdu, ben de İngilizce yanıt verirdim ve bunun tersi de geçerliydi. Daha sonra Japonca öğrenmeye başladım çünkü devlet okulunun sunduğu şey buydu ve büyükannem ve büyükbabam akıcıydı. Sonunda ailem İngilizce, Korece ve Japoncayı biraz konuşabilme konusunda ustalaştı.

Bu düzenleme ideal olmaktan uzaktı ama uygulanabilirdi. Ta ki anne ve babamın her ikisine de tedavi edilemez, dejeneratif nörolojik hastalıklar teşhisi konulana kadar. Babamın Parkinson hastalığı ve Alzheimer hastalığı vardı. Annemin ampuler amiyotrofik lateral skleroz (ALS) ve frontotemporal demans (FTD) hastasıydı. Onlarca yıldır üzerinde çalıştıkları dil olan İngilizceleri buharlaştı.

Her şeyi iki kat daha karmaşık hale getirdi. İngilizce konuşmayan akrabalarımla bakım görevlerini paylaştım. Hem burada hem de Kore’de doktor ziyaretleri iki dilli olmak zorundaydı; bu da genellikle randevuların daha uzun, daha stresli, pahalı ve yanlış anlamalarla dolu olduğu anlamına geliyordu. Çoğu zaman, hem bakımı koordine etmek hem de yalnızca bizim anlayabileceğimiz şeyler hakkında konuşmak için üvey annem veya teyzemle bağlantı kurmak isterim. Hiçbirimiz “Ben üzgünüm”, “Ben Pazartesi geldim, sen Salı git” ya da “Özür dilerim”den öteye gidemedik. Tek başımıza, birlikte mücadele ettik.

Humane AI Pin’in çeviri özellikleri demodaki gibi çalışsaydı, ne kadar acı ve yalnızlıktan kurtulabilirdik? Yükümüz biraz olsun hafifler miydi? Demoyu yeniden izlediğimden beri bu fantezileri kafamda yeniden canlandırmaya devam ettim. Ve öngörülebilir gelecekte bunun bir fantezi olarak kalacağını biliyorum.

Gerçek zamanlı çeviri pek çok nedenden dolayı çok zordur. Bazıları Humane’in mevcut düzeltme yeteneğinin ötesinde olabilir.
Fotoğraf: Amelia Holowaty Krales / The Verge

Humane’nin çeviri teknolojisinin daha iyi versiyonları zaten mevcut. Google Çeviri ekranlara ihtiyaç duyar ancak dijital tercüman görevi görebilen, yaygın olarak bilinen bir araçtır. Öyle olsa bile, Google Çeviri hala dilin evrimine ayak uydurmakta zorlanıyor. Artık Korelilerin “ㅋㅋ” şeklinde mesaj attığını biliyor, ama Japonca tsutsumotase deyimini tamamen karıştırıyor. Elde ettiğiniz şey, yaklaşık bir tanımla birlikte karakterlerin doğrudan fakat yanlış bir çevirisidir. (Bu kelime, bir erkek ve kadının başka bir erkeğe maddi olarak şantaj yapmak için bir araya geldiği özel bir tür porsuk oyununu ifade eder.) Bahsetmeye bile gerek yok, İngilizce teknolojiyi birleştiren ortak dil olabilir, ancak bazı dilleri tercüme etmek diğerlerinden daha kolaydır. Humane’in İspanyolca ve Fransızca demoları tercih etmesi pekala mümkün çünkü bunlar İngilizceye çok daha yakın. Belki de aslında inşa etmek için aynı kaynaklara sahip değildi Tümü dünyanın dilleri ve bunun gerektireceği sayısız permütasyon.

Tsutsumotase güzellik bürosu anlamına gelmez. Kendine güvenen kişi anlama yaklaşır ancak ifadenin asıl nüansından yoksundur.
Ekran Görüntüsü: Victoria Song / The Verge

Ancak bunlar ustalığın ve akıcılığın daha ince detaylarıdır. Başka bir dilde “hayatta kalmak” için çok daha azına ihtiyacınız var. Google Çeviri’nin üstün olduğu nokta burasıdır. Seyahat ederken ve yol tarifi veya yemek siparişi gibi temel yardıma ihtiyaç duyduğunuzda kullanışlıdır. Ancak hayat, yabancılarla yapılan basit işlemlerden daha karmaşık anlarda yaşanır. Annemin oksijen maskesini (onu hayatta tutan tek makine) çıkarmaya karar verdiğimde, aileme veda etme zamanının geldiğini söylemek için berbat pisginimi kullandım. Bunun için Google Çeviri’yi asla çıkaramazdım. Annem huzur içinde oturma odasından geçtiğinde hepimiz yas tuttuk. Sınırlı Korecem, toplumsal konforun çoğundan yararlanamayacağım anlamına geliyordu. Gerçekten bu kadar zor bir anda anlamak için bir iğneye dokunur muydum? Ne Teyzem nedenini bildiğim halde ağlıyordu?

Çeviri bir sanattır ve sanat da yapay zekanın sıklıkla yanlış anladığı bir şeydir

Çeviri bir sanattır ve sanat da yapay zekanın sıklıkla yanlış anladığı bir şeydir. Doğrudan bir anlam ifade etmek yeterli değildir. Japonca ve Korece gibi yüksek bağlamlı dillerde, aktarılmak isteneni gerçekten anlamak için ses tonu ve konuşmacılar arasındaki ilişkiler gibi söylenmeyenleri de çevirebilmeniz gerekir. Koreli biri sana yaşını sorarsa kabalık etmiyor demektir. Kelimenin tam anlamıyla sizinle nasıl konuşmaları gerektiğini belirler. Japonca’da daijoubu kelimesi “Sorun değil”, “İyi misin?” anlamına gelebilir. “İyiyim”, “Evet”, “Hayır, teşekkür ederim”, “Her şey yoluna girecek” ve “Endişelenme”, nasıl söylendiğine bağlı olarak. (Bunu gör pirinç topu bunu açıklıyor.) İnsanların bunu doğru anlaması yeterince kafa karıştırıcı; kusurlu insanlar tarafından eğitilen yapay zeka çeviri araçlarının bunu nasıl yapması gerekiyor?

Öyle olsa bile, Humane’ın gelecekteki tanıtımını sabırsızlıkla bekliyorum. Hayatımın geri kalanı boyunca Japonca ve Korece çalışabilirim ve çalışacağım da ama her zaman boşluklar olacak. İkinci ve üçüncü dilimi konuşmayı unuttuğum zamanlara dair sayısız anım var. Fiziksel acı çektiğim, gergin olduğum veya matematik yapmak zorunda kaldığım zamanlar. (Size garanti ederim, herkes kendi ana dilinde matematik yapar.) Böyle anlarda, yardım istemenin basit ve kusursuz bir yolunun olması güzel olurdu. Ve anlaşılmalıdır.

İlgili:





genel-2