Çevirmenleriki kez Emmy ödüllü yönetmen Rudy Valdez’in kısa belgeseli, üç Latin çocuğun hayatını gözler önüne seriyor – Harye, 13; Densel, 11; ve Virginia, 16 – İngilizce bilmeyen ebeveynleri için günlük işlemleri tercüme ederken. Hollywood’daki Ricardo Montalban Theatre’daki bir gösterimin ardından (film aynı zamanda Los Angeles Latino Uluslararası Film Festivali ve Tribeca Film Festivali’nde de gösterildi) Valdez, filme yaklaşımının, ailesinin Michigan’daki marketinden alışveriş yapan birçok müşteriden ilham aldığını açıklıyor.

“Ben tercüman değildim ama ailemin benim büyüdüğüm yerde küçük bir Meksika bakkalı vardı ve insanlar onların İngilizce, İspanyolca, İspanyolca ve her şeyi konuşabildiklerini biliyorlardı” diye hatırlıyor. “Çok şahit oldum, 7-8 yaşlarındayken birileri gelip anne babamın yanına gelip ‘Bak çocuğumun okuluna, hastaneye, adliyeye gitmem lazım ve birilerine ihtiyacım var’ dediler. İngilizce bilmediğim için benim için tercüme et.’”

Valdez için bu genellikle yabancılara yardım etmek anlamına geliyordu: “Bu her olduğunda, ailem dükkânı kilitler ve beni yanlarına alırdı. Ailem, orada kendileri için çeviri yapabilecek birinin olmasının ne kadar önemli olduğunu, bu erişimin önemini anladı.”

İçinde Çevirmenler (veya Çeviriciler), Zeki ve canlı bir genç olan Harye, kimliklerini alırken ebeveynleri için çeviri yaparak onlara yardımcı olur ve bir takım tıbbi sorunları olan kız kardeşi bir doktora görününce.

Harye, çabaları hakkında “Çok gergindim çünkü bir şeyi yanlış mı yoksa doğru mu yapacağımı bilmiyordum” diyor. “Annemle babamın çeviri yapmasına yardım etmeyi seviyorum” diye ekliyor. “Bana ihtiyacım olan her şeyi verdiler ve onlara teşekkür etme yolum bu. Bu bağ ailemle daha da güçlendi ve [me] çünkü önemli durumları tercüme ediyordum ve bu [made] aşkımız daha da güçleniyor.” Harye’nin annesinin kızının çevirisi aracılığıyla ifade ettiği gibi, “Bu belgesel, yeni bir ülkeye geldiğimizde göçmenlerin nasıl yaşadıklarını ve göçmenlerin söz sahibi olursa kim olduğumuzu nasıl gösterebileceğimizi gösteriyor.”

US Bank, getirmek için Valdez ile ortaklık kurdu Çevirmenler Asistente Inteligente adlı bankacılığa yardımcı olacak İspanyolca bir uygulamayı içeren Access Commitment adlı servet eşitsizliklerini kapatmaya adanmış bir girişimin parçası olarak hayata geçirildi. ABD Bankası Baş Çeşitlilik Sorumlusu Greg Cunningham ve ekibi, banka müdürlerinin yaşlı göçmenlerin açıklamaları okumaktan IRS faturalarına kadar her konuda yardımcı olmaları için genç aile üyelerini nasıl getirdiklerini anlattıklarını duydu ve bu genç insanlara dikkat çekmek istedi. Cunningham, “Hikayede hepimiz kendimizi görmeliyiz. Yeni Amerikalıların veya göçmenlerin hikayesi Amerika’nın hikayesidir – her birimiz bir noktada büyüklerimiz için tercüme etmek zorunda kaldık. Bu evrensel bir insan hikayesi.”

Hollywood’un hayranları Çevirmenler – ki bu sadece ABD’de 11 milyon çocuk çevirmen olduğu gerçeğini gün ışığına çıkarıyor – John Leguizamo ile şarkıcı-söz yazarı ve film elçisi Leslie Grace’i de içeriyor, her ikisi de kendi akrabaları için çeviri yapıyor ve Leguizamo çevirmeye devam ettiğini söylüyor. Aktör-yapımcı bir MaximoTV röportajında ​​”Bunlar yeterince görmediğiniz güzel göçmen hikayeleri” dedi. “Bu filmin ne kadar iç açıcı olduğunu, ne kadar nazik, ne kadar güzel olduklarını, aileye ne kadar değer verdiklerini ve tek istedikleri çocukları için en iyisini görmek ve bunun için her şeylerini feda ettiklerini görünce…. Bunu gördüğünüzde yetişkin olup da ağlayamazsınız.”

Grace, bir röportajda farkındalık ihtiyacının altını çizdi. Haftalık eğlence: “Bu deneyimin ne kadar yaygın olduğunu bilen bizler için, bu deneyimi ilk elden yaşamamış ve bu ülkedeki Hispaniklerin üçte birinin akıcı olmadığının farkında olmayan insanlar için bu hikayeleri genişletmek için elimizden gelenin en iyisini yapmak önemlidir. İngilizce ve ülkemize büyük katkı sağlıyorlar.” “Bu genç insanların yükünü hafifletmeye yardımcı olacak araçlar ve kaynaklar geliştirmek için diğer şirketlere ve kuruluşlara kapı açıyor” diye ekledi.

Cunningham, resepsiyonun Çevirmenler beklentileri aştı ve bankanın topluluklarla ilişkisini güçlendirdi: “Bir bankacının şu anda bankalara biraz güvensiz olabilecek bir müşteriyle etkileşime girdiğine tanık olduğunuzda, bir bankacı onların dilinde konuşabildiğinde bu güven boşluğu hemen ortadan kalkar. Güven, bir bankanın gerçekten sahip olduğu tek para birimidir ve dil, müşterilerimizle ilişkilerimizi derinleştirmemize yardımcı olabilir.”

Valdez ayrıca evrenselliği vurgular. Çevirmenleradlı kullanıcının mesajı. “‘Hispanik hanelerin üçte biri İngilizce konuşmuyor’ manşetlerini kaldırıp bunun insani yönüne odaklanmak istiyorum” diyor. “Bu çocukların sadece kendi özel hikayelerinin değil, diğer 11 milyon çocuğun simgesi olmalarını istedim. Sadece İspanyolca konuşanlar değil.”

Valdez ayrıca çocukların hayatlarının olumlu yönlerine odaklanmayı seçti. “Bir yönetmen içeri girip bu çocuklar için üzülmenize neden olan bir mağduriyet hikayesi anlatabilirdi” diyor. “İstediğim şey [was] kendilerini temsil eden, bir ses ve umutla görmek” diye devam ediyor. “Bu çocuklar harika çocuklar ve üstesinden geldikleri şeylere rağmen değil, harika oldukları için harikalar.”

20 dakikalık belgesel, translatesfilm.com adresinden şimdi ücretsiz olarak izlenebiliyor.



sinema-2