Yıllar içinde makine çevirisi alışkanlıklarımızın bir parçası haline geldi. İlkesi: bir dili diğerine çevirmek için yazılım kullanmak.
Profesyonel düzeyde, şirketlerin daha hızlı çalışmasına ve önemli tasarruflar elde etmesine olanak sağlamalıdır. Bu teknoloji patlama yaşıyor: Uzmanlar, 2025 yılına kadar insan çevirmenlerin görevlerinin %75’inin son düzenleme işlerinden oluşacağını tahmin ediyor.
Tüm makine çevirisi araçları eşit midir?
Ücretsiz çevrimiçi makine çevirisi yazılımı ilk bakışta yalnızca avantajlara sahip gibi görünse de, oluşturdukları metinlerin kalitesi sınırlı olabilir ve profesyonel olarak kullanılmadan önce gerçek bir çevirmen tarafından kapsamlı bir inceleme gerektirebilir.
Bu şekilde üretilen bazı belgeler insanların yüzünü güldürebildiği gibi, bir şirketin imajını da zedeleyebilir. En dikkate değer vakalar arasında, yanlış nedenlerle manşetlere çıkan Amazon’un kısa süre önce İsveç’te piyasaya sürülmesi vardı: belirli ürün adlarının çevirilerinin yanlış, hatta şok edici olduğu ortaya çıktı. Örneğin, İkinci Dünya Savaşı Rus piyade figürlerinden oluşan bir koleksiyona “Rus Yeni Yürümeye Başlayan Çocuklar” adı verildi ve üzerinde kedi resmi olan tişörtler, yazılım tarafından yanlış yorumlanan çifte anlam nedeniyle kaba bir açıklamayla geldi…
Bu tür sorunlardan kaçınmak için çözüm, güvenli ve kaliteli makine çevirisi teknolojisi kullanan ajanslardan yararlanmak ve ardından içeriğin sonradan düzenlenmesi adı verilen redaksiyon işini dilbilimcilere emanet etmektir. Ayrıca, özelleştirilebilir motorları müşterileri için bireysel olarak geliştirmek ve eğitmek de mümkündür. Bu çerçevede, sistemin şirketin kendine özgü yazı stilini, tonunu, nüanslarını ve profesyonel kelime dağarcığını anlamasını sağlamak için motorları kademeli olarak eğiten profesyonel bir dilbilimcidir. Bir çevirinin bir unsuru yanlışsa, çevirmen bunu tespit eder ve düzeltir. Bu değişiklikler daha sonra sistemi aynı hatayı tekrar yapmaması için eğitmek için kullanılır. Çeviriler bu nedenle daha fazla doğruluk ve verimlilik için sürekli olarak geliştirilmektedir.
Makine çevirisi sırasında veriler güvende mi?
Çevrimiçi olarak bulunan bazı ücretsiz otomatik çeviri araçlarının, üretilen metinlerin kalitesini artırmak üzere yeniden kullanmak için oraya girilen verileri kaydettiğini bilmelisiniz. Bu nedenle bu, gizli veriler için tamamen uygun olmayan, tüm kullanıcılara sunulabileceklerini varsayar.
Neyse ki, The Translation People gibi bankacılık sitelerininkine eşdeğer güvenlik düzeyine sahip ve verileri üçüncü taraflarla paylaşılmayan otomatik çeviri araçları var. Tercüme büroları tarafından dahili olarak kullanılırlar ve yapılan işin web üzerinde dağılmamasını ve kullanılmamasını sağlarlar.
Tamamen insan olmadan yapabilir miyiz?
Bazı araçların kalitesi diğerlerinden üstün olsa bile, profesyonel bir bağlamda kullanıma uygun olduğundan emin olmak için metnin insan bir son editör tarafından gözden geçirilmesi önerilir. Son editörlerin, makine çevirisi yazılımını sürekli iyileştirmek için yapılacak iyileştirmeleri belirlemek üzere özel olarak eğitildiklerine dikkat edilmelidir.
İdeal olan, şirketin küresel ortamını ve dolayısıyla çevirmesi istenebilecek farklı içeriği anlayabilmesi için çeviri büronuzla kalıcı bağlar geliştirmektir. Bu nedenle bir danışma gücü olacak ve yapılacak işe bağlı olarak makine çevirisi veya insan çevirisi önerebilir: içeriğin türü, gereken dil kombinasyonu, çevrilecek metnin hacmi, çevrilen içeriğin hedeflediği kitleler vb. Çoğu durumda, makine çevirisi ile insan tarafından sonradan düzenlemeyi birleştiren hibrit bir yaklaşım, rekabetçi bir fiyata yüksek kaliteli çeviriler sağlar.