Birçok tercüman uygulaması, dil engellerine rağmen dünya çapında konuşmalar vaat ediyor. Uygulamada, bu bazen garip sonuçlar doğurur.

Martin Gobbin, Stiftung Warentest için farklı çevirmen uygulamaları denediğinde bazı yaratıcı sonuçlar aldı. “Blazing Dive” bunlardan biriydi. Bir başvuru, “bariz yutkunma” anlamına gelen “bariz dalış” olarak çevrilmişti. Gobbin’e göre, yazılımın bu kadar yanlış olması pek sık olmuyordu ama münferit bir durum da değildi.

Çok çeşitli çevirmen uygulamaları

İnternette yabancı bir dilde bir sayfaya giren veya tatilde bir duyuru panosunun önünde kaybolan herkes, muhtemelen çeviri yazılımının yardımını çoktan kullanmıştır. Google Çeviri muhtemelen en iyi bilinen örneklerden biridir, Microsoft’un çevirmeni vardır ve Apple da kendi çevirmen uygulamasını sunar.

Buna ek olarak, Pons ayrıca bir uygulama işletiyor, Amazon Sayhi’yi piyasaya sürdü ve ardından örneğin Talkao veya çeviri kayan yıldız Deepl var.

150’den fazla dilde çeviri

Uygulamaların ortak noktası, bir yandan geniş bir portföy ve diğer yandan hatalara karşı belirli bir hassasiyettir. Google, Moğolca ve Galce dahil olmak üzere 150’den fazla dilde çeviri sunmaktadır.

Çoğu uygulama, sözlü cümleleri anlaşılır hale getirebileceklerini veya resimleri çevirebileceklerini de bildirir. Bu, özellikle Asya gibi başka karakterlere sahip ülkelerde yararlıdır. Örneğin, sokak tabelalarını veya menüyü okuyamıyorsanız.

Federal Tercümanlar ve Çevirmenler Birliği’nden (BDÜ) Réka Maret, “İnternette ücretsiz olarak bulunan çeviri programları günlük kullanımda makul bir hizmet sağlayabilir” diyor. Ancak, burada düşme yüksekliği genellikle düşüktür.

En kötüsü, eğlence

En kötü durumda, beklenmedik bir yemek tabağa düşer veya yerel halkla konuşurken eğlenerek başınızı sallarsınız. “Bu sistemler insan gibi dillere hakim değil, sadece çevrilmiş metinleri ve bunların şablonlarını karşılaştırıyor ve bu temelde bir sonuç çıkarıyor.”

Yeni yazılımın Köln şirketininki gibi öğrendiği doğrudur. derin diğer dillerde kelimelerin ve deyimlerin ne anlama geldiğini anlamak için yapay zekayı kullanmak. Köln Teknik Üniversitesi Çeviri Enstitüsü’nden Janiça Hackenbuchner, “Kelimeler yalnızca birbiri ardına değil, bir cümle bağlamında ele alınır” diye açıklıyor.

Hackenbuchner, bazı durumlarda bir cümlenin önceki veya sonraki cümle bağlamında bile değerlendirildiğini açıklıyor. Bu oldukça iyi çalışıyor ve uygulamalar ayrıca çok sayıda metni çok hızlı çevirebiliyor.

Tatmin ediciden daha iyi uygulama yok

Bununla birlikte, teknolojinin sınırları vardır. 2020’de Stiftung Warentest, Gobbin’in karşılaştırmasındaki uygulamaların hiçbirini tatmin ediciden daha iyi olarak değerlendirmedi. Test editörü, “Elbette, o zamandan beri her şey biraz gelişti” diyor.

Ancak Gobbin, belirsiz kelime dağarcığı, teknik dil veya farklı alanlardan özel terimlerle ilgili sorunlara ek olarak, yazılımın mizah veya ironi konusunda da zorlandığını biliyor. “Mecazlı ve şiirsel dil veya deyimlerle çok zorlaşıyor.”

Ayrıca veri koruma söz konusu olduğunda bazı soru işaretleri vardır. Hem Android hem de iOS için kullanılabilen uygulamalardan bazıları, ürün test edicilerin karşılaştırmasında Facebook’a veri gönderdi. Diğerleri konuma veya adres defterine erişmek istedi.

Diğer bir zayıflık ise cinsiyetçi veya ırkçı çevirilerdir. Leipzig Üniversitesi Çeviri Çalışmaları Profesörü Oliver Czulo, “Programlamanın kendisi aslında tarafsızdır” diye açıklıyor. Ancak yazılım, insan verilerinden, yani mevcut gerçek metin malzemesinden öğrenir ve karşılık gelen kalıpları benimser.

Profesyonel kullanım için uygun değil

Bir örnek: “Akıllı piyanist” bazen İngilizce’den “zeki piyanist” olarak çevrilir. Ancak “seksi bir piyanist”, “seksi bir piyanist” olur.

Tüm uzmanların hemfikir olduğu nokta: uygulamalar profesyonel kullanım için pek uygun değil. Gobbin, “Ofisten gelen sözleşmeleri veya mektupları çevirmek için asla bir program kullanmam” diyor.

Czulo, “Veri korumasına da dikkat eden şirketler için profesyonel çözümler var” diye ekliyor – ücretsiz bir uygulama kullanmamak daha iyidir. Hackenbuchner, tek tek sözcükleri çevirmek için bir sözlüğün genellikle en iyi çözüm olduğunu söylüyor. İster çevrimiçi ister çevrimdışı. Çünkü sözlükler, tanımlar ve uygulama örnekleri dahil olmak üzere daha birçok öneri sunar.



genel-25