“Bir palabras necias, oídos sordos.” Meta’nın durumu bu Ufuk Dünyaları İspanya’da bu hafta başlarında ülkede piyasaya sürüldükten sonra açıklandı. hakkındaki yorum Youtube Kelimenin tam anlamıyla “inatçı sözlere sağır kulakları çevir” anlamına gelen – Meta’nın İspanya’da Oculus sanal gerçeklik oyununu oynayan insanların neler olduğunu anlamak isteyeceklerini fark etmemiş olması nedeniyle hayal kırıklığı içinde yapıldı. .
Yerel yayın kuruluşunun sinirli bir üyesi, “Bana bir şeyleri İngilizce açıklamaya devam edin” Gerçek veya Sanal bir YouTube incelemesinde söyledi Ufuk Dünyaları Salı günü. “Seni dinlemeyeceğim lanet olsun.”
İspanyolca eksikliği ve kötü İspanyolca hakkında sorulduğunda Ufuk Dünyalarıbir Facebook sözcüsü Gizmodo’ya oyunun ilk olarak İspanya’da yalnızca İngilizce olarak piyasaya sürüldüğünü söyledi.
Facebook sözcüsü Amy White Cuma günü Gizmodo’ya yaptığı açıklamada, “Daha fazla insanın Horizon Worlds’ü mümkün olan en kısa sürede deneyimlemesini ve başkalarıyla bağlantı kurmasını sağlamak istiyoruz ve bu, ilk olarak yalnızca İngilizce olarak daha fazla bölgeye açılmak anlamına geliyor” dedi. “Yakında daha yerelleştirilmiş bir deneyim oluşturmak için sabırsızlanıyoruz.”
Gizmodo’nun sorgusunun bir sonucu olarak White, Meta’nın Fransa ve İspanya’daki lansmanla ilgili duyurusunu Şubat ayında güncellediğini söyledi. Occulus blogu. Güncellenen açıklama şöyle:
“Horizon Worlds şimdi Fransa ve İspanya’da yalnızca İngilizce olarak başladı ve yakında diğer ülkelere de gelecek.”
Meta’nın kabulü ve Real o Virtual’ın İspanyolca değerlendirmesi Ufuk Dünyaları Şirketin sanal gerçekliğe ve belirsiz metaverse’e dönmek için akıttığı milyarlarca dolar göz önüne alındığında, açıkçası şaşırtıcı. Real o Virtual’ın oyunla ilgili ilk izlenimleri sağlamayı amaçlayan 13 dakikalık incelemesinde, çıkış hemen şuna dikkat çekti: Horizon Worlds’ oyun öncesi yapılandırma öğreticisi yalnızca İspanyolca altyazısız İngilizce sesli olarak mevcuttur. Oyuna bir kez girdiğinizde işler daha da kötüleşiyor. Bazı bölümler İspanyolca ve İngilizce karışımını sunarken, diğerleri benim gibi İspanyolca konuşanların bile anlayamayacağı kötü İspanyolca çeviriler sunuyor.
Ayarlar menüsünde, örneğin, “ için bir sekmeniz var.hareketli” veya “sol ayar çubuğuyla hareket etmenizi” sağlayan “hareket”. “Hareketli” aynı zamanda o sekmedeki birkaç anlaşılır İspanyolca kelimeden biridir. İngilizce olarak etiketlenmiş ve açıklanmış bir ayar seçeneği olan bir “hareket stili” seçerken, bir kişiselleştirme seçeneğiniz vardır. “diapositiv” bu bağlamda ne gözden geçirenin ne de benim anladığım. İspanyolca’da, “diapositiv” PowerPoint slaydı gibi bir “slayt” anlamına gelir. (Meta’nın “slayt”ı bir hareket tarzı olarak kurmaya çalıştığı anlaşılıyor, ancak bunu sadece İspanyolca ve İngilizce bildiğim için ve biraz da oyun hakkında bildiğim için biliyorum).
Belki Meta’nın tembelleştiğini ve çevirileri için Google Çeviri’yi kullandığını söyleyecektim, ancak kontrol ettikten sonra Google Çeviri’ye hakaret etmek istemem. bunu biliyor “diapositiv” bir slayttır.
Aynı şey, “dönme açısı” için de olur, “parmak çubuğunu sola veya sağa ittiğinizde ne kadar döndürmeniz gerektiğini” belirleyen ve yine yalnızca İngilizce olarak açıklanan bir ayar seçeneği. Kişiselleştirme söz konusu olduğunda, 30, 45 ve 90 derece arasında seçim yapmanıza izin verilir. “alısar” “pürüzsüz hale getirmek” anlamına gelen bir fiildir. Yine, bu durumda Meta’nın düşünce çizgisinin nerede olduğunu görebilirsiniz, ancak “alışar” “dönme açısı” bağlamında hiçbir anlam ifade etmiyor.
Yukarıda belirtilen örnekler, Real o Virtual’ın yalnızca ayarları kapsayan değil, aynı zamanda Arena Çatışması İspanya’daki oyun, İngilizce bilmeyen birinin nasıl oynanacağını bilemediği bir lazer etiket simülatörü.
Genel olarak, oyundaki hatalar o kadar basit ki bir çevirmen -hatta bazı durumlarda Google Translate bile- onları bir anda fark edebilirdi.
“Başlatamazsın Ufuk Dünyaları İspanya’da İngilizce. Ayda binlerce dolar kazanan CEO’lar Meta’daki parlak beyinler, bu dünyada birçok dil olduğunu biliyor musunuz?” YouTube Videosunda Gerçek o Sanal sorulmuştur. “İnsanların sadece beğenmekle kalmayıp, ihtiyaç onlara ana dillerinde anlatılsın diye?”