Doğrulanmış Pazar Araştırması, film dublaj hizmetlerinin tek başına 2027 yılına kadar yılda 3,6 milyar ABD doları üretebileceğini öngördüğünden, dublaj kazançlı bir pazardır. Ancak bu aynı zamanda zahmetli ve maliyetli bir süreçtir. Açık ortalama, beş dakikalık anlatım için bir saatlik kayıt stüdyosu süresi gerektirebilir; bir hesap makinesi basit bir video için bile fiyatı dakikada 75 dolardan sabitliyor.
Bu alandaki yapay zekanın vaadi, özellikle doğal dil işleme, birden çok dilde insan sesine sahip dublajlar oluşturarak görevi hızlandırıyor. Bunu takip eden bir İngiliz startup olan Papercup, teknolojisinin medya devleri Sky News, Discovery ve Business Insider tarafından kullanıldığını ve Bob Ross’un ikonik şovunun 30 sezonunu çevirmek için kullanıldığını iddia ediyor. To Resim Sevinci.
CEO Jesse Shemen, son 12 ayda Papercup tarafından çevrilen videoları 300 milyondan fazla kişinin izlediğini tahmin ediyor.
Shemen, “Yerelleştirme ve çeviri talebi ile talebi yerine getirme yeteneği arasında önemli bir uyumsuzluk var” dedi. “Beğenileri gösterir [Netflix’s] ‘Kalamar Oyunu’, insanların herhangi bir yerde, herhangi bir dilde, eğlenceli ve ilginç olması durumunda oluşturulan içeriği izleyeceği tezini doğrular. Bu nedenle sektör büyümeye çok hazır.”
Papercup bugün, Octopus Ventures liderliğindeki Local Globe, Sands Capital, Sky ve Guardian Media Ventures, Entrepreneur First ve BDMI’nin katılımıyla A Serisi fonlama turunda 20 milyon dolar topladığını duyurdu. Shemen, TechCrunch’a TechCrunch’a verdiği demeçte, Londra merkezli şirketin bugüne kadarki toplamını kabaca 30,5 milyon dolara getiriyor; bunların çoğu, yapay zeka tarafından üretilen etkileyici sesler hakkında araştırma yapmak ve Papercup’ın yabancı dil desteğini genişletmek için kullanılacak.
2017 yılında Shemen ve Jiameng Gao tarafından kurulan Papercup, hedef bir filmde veya dizide insan seslerini tanımlayan ve yeni bir dilde dublaj oluşturan yapay zeka destekli bir dublaj çözümü sunuyor. Video içerik üreticileri videolarını yükler, bir dil belirler, Papercup’ın ana dili konuşanlardan oluşan ekiplerinin sesin kalitesini kontrol etmesini bekler ve sentetik bir seslendirme ile bir çeviri alır.
Shemen, Papercup’ın platformunun manuel yöntemlerle eşleştirilemeyecek bir ölçekte ve hızda dublar üretebileceğini iddia ediyor. Papercup, müşteriler için oluşturduğu özel çevirilerin ötesinde, “gerçekçi” tonlara ve duygulara sahip bir ses kataloğu sunuyor. Shemen’e göre bunların çoğu, film ve TV’ye ek olarak iç iletişim, kurumsal duyurular ve eğitim materyallerinde kullanıldı.
Shemen, “‘Döngüdeki insan’ yaklaşımımız, insan tercümanların kalite kontrol sağladığı ve doğruluğu garanti ettiği, ancak tüm çeviriyi sağladıklarından çok daha az uygulamalı olmaları gerektiği anlamına geliyor, yani daha hızlı ve daha fazla çeviride çalışabilecekleri anlamına geliyor” dedi. . “İnsanlar pandemi sırasında hizmetlerimize yönelik talepleri önemli ölçüde artıran daha fazla video içeriği izledi.”
AI tarafından oluşturulan “sentetik medya” pazarı büyüyor. Synthesia, Respeecher, Resemble AI ve Deepdub gibi video ve ses odaklı firmalar, şovlar ve filmler için AI dublaj araçlarını başlattı. Yeni başlayanların ötesinde, Nvidia geliştiriyor teknoloji Bu, videoyu bir oyuncunun yüz ifadelerini alacak ve onları yeni bir dille eşleştirecek şekilde değiştirir.
Ama olumsuzluklar olabilir. Olarak Washington Post’un Steven Zeitchik işaretayrıntılara dikkat edilmeden yapay zeka dublajlı içerik “yerel lezzetini” kaybedebilir. İfade bir dilde başka bir dilde aynı anlama gelmeyebilir. Ayrıca, yapay zeka dublajları etik sorular ortaya çıkarır, örneğin yeniden yaratmak ölmüş birinin sesi.
Ayrıca çalışan oyuncuların performanslarından çıkan seslerin sonuçları da bulanık. Wall Street Journal raporlar birden fazla şirketin özel demolarda Morgan Freeman’ın sesini kopyalamaya çalıştığını ve stüdyoların, örneğin post prodüksiyon sırasında diyalog satırlarında ince ayar yapmak için “gerektiğinde” sanatçılar yerine sentetik sesleri kullanmayı amaçlayan sözleşmelere giderek daha fazla hükümler eklemesi .
Shemen, Papercup’ı büyük ölçüde tarafsız bir platform olarak konumlandırıyor, ancak platformunun olası kötüye kullanım (derin sahteler oluşturmak gibi) için kullanımını izliyor. Shemen, haberler ve spor etkinlikleri gibi içerikler için gerçek zamanlı çevirinin yanı sıra AI tarafından oluşturulan seslerin ifadesini daha ayrıntılı bir şekilde kontrol etme ve iyileştirme yeteneği üzerinde çalışmaların sürdüğünü açıkladı.
“Değeri [dubbing] açık: insanlar kendi dillerinde olmayan kısa bir videoyu izlerken bilginin %41’ini elinde tutuyorlar – altyazılı olduğunda %50’sini ve Papercup aracılığıyla dublaj yapıldığında %70’ini koruyorlar. Bu, yalnızca altyazı için %40’lık bir artış,” dedi Shemen. “Gerçekten duygusal çapraz dilli yapay zeka dublajıyla Papercup, her tür içeriği ele alarak video ve sesi herkes için daha erişilebilir ve eğlenceli hale getiriyor.”
Papercup şu anda Londra’da 38 kişiyi ve üç kıtada bir tercüman ağını istihdam ediyor. Şirket, bunun yıl sonuna kadar ikiye katlanmasını bekliyor.